Источник: Отрывок из монолога "Гамлета". Перев. Д. Л. Михаловского. - Невский альманах, вып. 2, 1917, с. 190-191.
Изъ посмертныхъ произведен³й Д. Л. Михаловскаго.
Печатаемые ниже отрывки произведен³й извѣстнаго поэта-переводчика Д. Л. Михаловскаго доставлены его дочерью, Л. Д. Михаловской. Письмо адресовано одной молодой въ ту пору поэтессѣ и содержитъ, въ центральной его части, детальный разборъ представленныхъ на критику маститаго писателя ея стиховъ. Такъ какъ эти стихотворен³я неизвѣстны, то разборъ ихъ не можетъ имѣть общаго интереса, поэтому вся эта часть письма здѣсь выпущена. Помѣщается же оно въ виду заключающихся въ немъ двухъ стихотворен³й самого Михаловскаго: 1) отрывокъ перевода изъ Дантовскаго "Ада" и 2) другое, оригинальное. "Улиссъ" - псевдонимъ Михаловскаго.
Отрывокъ изъ монолога "Гамлета".
Быть иль не быть? Вотъ въ чемъ вопросъ.
Что доблестнѣй: переносить удары
Камней и стрѣлъ безжалостной судьбы,
Или возстать противъ пучины бѣдств³й
И, возмутясь, ихъ кончить? умереть,
Уснуть, не болѣе, - сказать, что такъ
Кончаемъ мы сердечныя терзанья
И тысячу невзгодъ, наслѣдье плоти -
Такой исходъ отраденъ. Умереть, уснуть.
Уснуть... но если съ тѣмъ, чтобъ грезить?
Вотъ что страшитъ насъ! въ этомъ смертномъ снѣ
Как³я намъ представятся видѣнья,
Когда стряхнемъ земную оболочку?
И эта мысль удерживаетъ насъ
И создаетъ намъ кару долгой жизни:
Кто бъ могъ терпѣть невзгоды многихъ лѣтъ,
Гонителя неправду, гордеца
Презрѣнье, медлительность закона,
Страдан³я отвергнутой любви,
Насил³я властей, и всѣ толчки,
Которые съ терпѣньемъ переноситъ
Достоинство отъ низкихъ негодяевъ,-
Когда бъ онъ могъ создать себѣ покой
Однимъ ударомъ? Кто носилъ бы бремя,
Потѣлъ, кряхтѣлъ подъ нашей скучной жизнью,
Когда бы страхъ чего-то послѣ смерти,-
Той области невѣдомой, откуда
Изъ путниковъ никто не возвращался,-
Не приводилъ въ смущенье нашу волю,
Склоняя насъ скорѣе выносить
Тѣ бѣдств³я, что насъ уже постигли,
Чѣмъ уходить къ другимъ, намъ неизвѣстнымъ.
Такъ дѣлаетъ насъ трусами раздумье,
Такъ портится природой данный цвѣтъ
Рѣшимости отъ блѣдной тѣни мысли,
И замыслы великаго значенья
Стремятъ свои потоки вкривь и вкось
И наконецъ теряютъ имя дѣйств³й...
(Примѣчан³е переводчика).
Послѣдн³е стихи цвѣтисты у Шекспира. Въ послѣднихъ двухъ слова: - т_е_р_я_ю_т_ъ и_м_я д_ѣ_й_с_т_в_³_й. - Значитъ не достигаютъ осуществлен³я, оставаясь размышлен³емъ неудавшимся, и потому теряютъ право на названье дѣла.