Вильям Шекспир: "Монолог ГАМЛЕТА"
("Гамлет" - АКТ III: Сцена I)
перевод в стихах Евгения Парамонова-Эфруса
(автора новейшего перевода в стихах
другой пьесы В. Шекспира "Ричард III")
"Человеку свойственно "Быть" -
В. Высоцкий (фрагмент киносъёмки
об исполнении им роли Гамлета).
"Не быть: Уйти в небытие..." (Е. П.-Э.).
To be, or not to be, - that is the question:...
Быть или не быть,
вопрос: Как поступить?
Быть в мыслях благородным, чтоб страдать
С петлёй на шее страшного богатства?
С клеймом Виновен получить печать
Правителя,
но как с клеймом расстаться?*
Иль следует бороться с морем горя?
Чтоб, победив его, потом без споров
Спокойно умереть, как бы заснув,
И тем избавиться от стольких мук!
Их больше нет!
Быть может этим сном
Закончить разом глупые страданья -
Наследье низкой плоти,
и, при том,
Прийти к финалу всех благих желаний?
Так умереть во сне?
Заснуть случайно
И тотчас все мечты свои забыть.
Теперь мечты какие могут быть,
Когда уже пришёл конец всем чаяньям?
Как пауза от бедствий жизни длинной,
Та смерть, как сон, отраду принесёт:
Зачем же кнут и угнетенья гнёт,
И оскорбленья тем, кто был невинный,
Любви презренной муки, власти грубость,
Издержки правосудья?
Так вот жить?
Когда кинжалом можно прекратить,
Убив себя, всей этой жизни глупость.
Зачем нести нам тяжкой жизни бремя,
Хрипеть и рваться из последних сил?
Но страх: "А что там будет после смерти?
Найдём ли там страну и дом, что мил?
И нам уже оттуда нет возврата!" -
Вот этот страх нас заставляет жить
И беды, что даны, переносить,
Хоть мы не знаем, что нас ждёт когда-то.
Мы трусим, не рискуя дать ответ:
"Так всё-таки!
Жить стоит или нет?".
Мы часто лжём, теряя жизни суть -
Бредём себе по жизни как-нибудь.
Как нас зовут, не помним мы подчас -
Живём безвольно!
(замечает Офелию)
Милое дитя!
Прекрасная Офелия!
Молясь,
Меня ты вспомни в тот вечерний час!
О, нимфа! Попроси меня простить
И все мои грехи мне отпустить!
[Конец монолога]
-----------------------------.
* Своеобразная перекличка с "Монологом Ричарда"
(В. Щекспир "Ричард III" - Акт V, Сцена 3):
"...Толпа вокруг клеймит меня: Виновен!
Отчаянье - никем я не любим!
И если мрак могильный меня скроет,
Никто не скажет: Бог его прости!..." (пер. мой - Е. П.).
Небольшое пояснение к переводу "Монолога Гамлета":
Третья строчка в оригинале:
The slings and arrows of outrageous fortune
arrows - в единств. числе имеет два значения:
- стрела;
- английское правительственное клеймо
В контексте данного "Монолога"
совместный переносный смысл двух значений слова arrows
это "Стрелы упрёков и обвинений"
поэтому, получив Королевскую печать Правителя,
вместе с ней получаешь по отношению к себе Клеймо "Виновен".
----------------.
Марк Твен "Принц и нищий":
"Так где же эта Королевская Печать?......
Я не знал, что это Королевская Печать, и колол ею орехи!".