Новое сочинен³е Шато-Бр³ана.
Спѣшимъ увѣдомить Господъ Рускихъ Переводчиковъ, что Авторъ славной Аталы издалъ еще важнѣйшее творен³е подъ титуломъ Génie, которымъ плѣняются французск³я дамы, и которое славятъ мног³е Журналы, даже и Монитёръ. Они смѣло могутъ переводить его и напечатать въ Московскихъ Газетахъ, что Росс³йская Публика безъ сомнѣн³я приметъ съ удовольств³емъ и даже съ благодарност³ю новое вдохновен³е Музы великаго Шато-Бр³ана. А мы, въ ожидан³и полнаго Рускаго перевода, выпишемъ для нашихъ читателей нѣкоторыя мѣста изъ сей книги, чтобы дать идею о новыхъ богатствахъ французской Литтературы.
"Всевѣчная Судьба поставила рожден³е и смерть, въ видѣ двухъ закрытыхъ "фантомовъ" на двухъ концахъ пути нашего; и съ высоты своего трона бросила нашу жизнь, какъ маленькую изломанную колонну, въ пустоту времени, чтобы она катилась безъ основан³я и верштины!! Pag. 16. ѵоl. I.
"Въ мысляхъ, образахъ, звукахъ, цвѣтахъ, все изящное цѣломудренно! Pag. 66.
"Судьба есть сама по себѣ великая пустынница вселенной, вѣчная дѣва м³ровъ!! Pag. 70.
"Лeна катиласъ въ своей мистической воздержности сквозь свѣж³я пространства ночи! Pag. 75.
"Вѣчная Судьба бросаетъ изъ обширной руки своей и зерно, питающее насѣкомыхъ, и солнце, которое освѣщаетъ ихъ!
"Вѣчная Судъба, удовлетворивъ своему мщен³ю, повелѣла морямъ возвратиться въ бездну; земля со всѣхъ сторонъ зѣвнула (bailla), и поглотила воды! Pag. 157.
"Мы любимъ воображать себѣ землю прекрасною Нимфою, которой служатъ лѣса волосами, горы грудями, солнце и луна глазами, вѣтры и воды голосомъ, а моря и перлы мантельею! Pag. 161;
"Надменный человѣкъ! умѣлъ ли ты проникнуть въ сокровище града (grêle), и знаешь ли тѣ бездны, въ которыхъ судьба почерпаетъ смерть въ страшный денъ мести своей? Pag. 456.
"Соловей, сей Гомеръ птицъ, промышляетъ себѣ хлѣбъ пѣснями, и сочиняетъ лучш³е голоса свои (compose ses plus beaux airs) тогда, когда ослѣпнешъ! Pag. 183.
"Какъ трогательно, какъ чудесно видѣть крокодила дѣлающаго себѣ гнѣздо и несущаго яица подобно курицѣ! какъ трогательно, какъ чудесно видѣть маленькое чудовище, вылѣзающее изъ скорлупы подобно цыпленку! Pag. 215.
"Горесть есть утѣшен³е. Pag. 242.
"Народъ пьетъ свой потъ, чтобы утолить жажду блаженства. Pag. 247.
"Я не умѣю вообразить ничего ужаснѣе той минуты, когда дѣти закричатъ въ брюхѣ матерей своихъ, и когда смерть поскачетъ верхомъ на блѣдномъ конѣ своемъ!" Pag. 287.
А мы не умѣемъ вообразить ничего нелѣпѣе такой нелѣпости. Вотъ какъ пишутъ во Франц³и нѣкоторые новые Литтераторы! Увѣряю Читателей, что переводъ мой не уступаетъ въ вѣрности никакому переводу на свѣтѣ.
"Вѣстникъ Европы". Часть III, No 11, 1802