М. П. Алексеев
<Неизданные переводы из Мура>
--------------------------------------
Русско-английские литературные связи. (XVIII век - первая половина XIX
века)
Литературное наследство. Том 91
Глава VIII. Томас Мур и русские писатели XIX века
М., "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
<...>
В 20-х годах много стихотворений Мура перевел Дмитрий Петрович
Ознобишин (1804-1877), деятельный литератор и переводчик-востоковед.
Ознобишин учился в Благородном пансионе при Московском университете, был
участником литературного кружка С. Е. Раича вместе с В. Ф. Одоевским, С. П.
Шевыревым, М. П. Погодиным, В. П. Титовым и др. Первые стихотворные опыты
Ознобишина появились в "Трудах благородных воспитанников университетского
пансиона" 1825-го и последующих годов {208}; в 1827 г. Ознобишин издал
вместе со своим учителем С. Е. Раичем альманах ("Северная лира на 1827 год.
Посвящается любительницам и любителям отечественной словесности Раичем и
Ознобишиным". М., 1827; ценз. разр. 1 ноября 1826 г.), в котором поместил
несколько своих переводов из А. Шенье и Соути, вызвавших довольно резкий
критический отзыв Пушкина {209}. В те же годы Ознобишин напечатал много
своих оригинальных стихотворений и переводов (в частности, с персидского и
арабского) в различных журналах и альманахах {210}.
В Пушкинском Доме среди рукописей Ознобишина хранится переплетенная
тетрадь: "Стихотворения Д. П. Ознобишина", в которую он собственноручно
записал свои стихотворения 1823-1829 гг., частично снабдив их последующими
поправками; в эту тетрадь внесены как опубликованные, так и неопубликованные
его произведения; среди них немало переводов из Мура, в частности, из
"Ирландских мелодий" {211}. Так, на л. 31 об. этого сборника мы находим
перевод той самой "мелодии", посвященной Роберту Эммету, первый русский
прозаический текст которой был, как мы видели, напечатан Очкиным в
"Благонамеренном" 1822 г. В рукописи Ознобишина читаем:
Oh! breathe not his name
(Ирландская мелодия)
Не зовите его, пусть спит он в безмолвье,
Где хладный с бесчестьем сложен его прах;
Пусть слезы застынут на наших очах,
Как вечерня роса на его изголовье.
Но с вечерней росы, хоть безмолвно ложится,
Свежим дерном могила его обновится,
А слезы, что льем мы, хоть льем их в тиши,
Сохранят его память живей для души.
Этот перевод датирован в тетради 1826 г., но напечатан он был три года
спустя, в московском альманахе "Зимцерла" {212}.
На л. 35 той же тетради, с датой "1 сентября 1826 г.", находим перевод
стихотворения "The Minstrel-Boy", которое, как уже было указано выше, в 1823
г. было переведено и опубликовано Козловым ("Молодой певец"). У Ознобишина
оно начинается так:
Юноша-певец
(Ирландская мелодия)
На брань устремился певец молодой.
Где смерть, там он стал меж рядами... {213}
На л. 45-45 об. записан перевод еще одного стихотворения Мура (имя
которого, впрочем, как и выше, не названо) из того же цикла; перевод
датирован июнем 1828 г. и подвергнут очень значительной правке; по-видимому,
он был отшлифован не до конца и остался ненапечатанным. Приводим его начало:
Уж Эрин бледнеет
(Ирландская мелодия)
Уж Эрин бледнеет, чуть видный очам;
Но ты где, мне Эрин везде будет там.
Вдали мне отчизной твоя будет грудь,
И взгляд твой, друг милый, осветит мой путь... {214}
В той же тетради Ознобишина находятся еще три его перевода из
"Ирландских мелодий": 1) "Эрин (Ирландская мелодия") - "Erin! The tear and
the smile in thine eyes..."; датировано: "Москва, 1826, декабрь 20" {215};
2) "Моею будь, друг милый..." - "If thou'lt be mine..."; из VII тетради
"Irish Melodies"; датировано мартом 1828 г.; 3) "Горный дух (Ирландская
мелодия)"; 1829 - "The Mountain spirit"; из IX тетради "Irish Melodies"
{216}.
Показателем сильного интереса к поэзии Мура в России во второй половине
20-х годов может служить то, что его стихотворения изучались в учебных
заведениях на уроках английского языка. Так было, например, в том самом
Московском университетском благородном пансионе, где обучался Ознобишин.
Здесь придавали большое значение изучению воспитанниками иностранных языков
- французского, немецкого, английского, итальянского. На ежегодных
торжественных актах пансиона учащиеся произносили речи на этих языках, и
большинство этих речей было затем напечатано; одна из них, произнесенная на
английском языке, была посвящена Муру.
<...>
Примечания
208 П. Н. Сакулин. Кн. В. Ф. Одоевский, т. I, кн. 1. М., 1913, с. 69,
85, 103; Н. А. Державин. Забытые поэты. II. Д. П. Ознобишин. - "Исторический
вестник", 1910, 9, с. 857-861.
209 П. Е. Щеголев. Неизданная статья Пушкина об альманахе "Северная
лира". - "Пушкин и его современники", в. XXIII-XXIV. Пг., 1916, с. 3-6.
Подробный обзор литературной деятельности Д. П. Ознобишина в связи с
историей его жизни см. в статье о нем Б. Л. Модзалевского в "Русском
биографическом словаре" (т. [XII], с. 197-199).
210 Е. В. Владимиров. Русские писатели в Чувашии. Чебоксары, 1959, с.
57-72 (гл.: "Д. П. Ознобишин"). Существует также популярная брошюра: Т. М.
Гольц. Сердце брата <о поэте Д. П. Ознобишине, 1804-1877>. Душанбе, 1964, но
никакого научного значения она не имеет.
211 "Стихотворения Д. П. Ознобишина (1823-1829 гг.)" - тетрадь в
переплете на 140 лл. (ИРЛИ, ф. 213, 24); в том же собрании ( 22) хранится
более ранняя автографическая рукопись Ознобишина, его сборник "Мечты"
(1821-1822), в котором переписаны его ранние переводы - из Парни, Маттисона,
Катулла, Ламартина, Гердера, с греческого, персидского и т. д. Здесь (на л.
22 об.) есть и "Отрывок из Томаса Мура":
Та песнь была
Для тех мила,
Кто грустных дней
В душе своей
Не находил,
Кто счастлив был,
Когда любил... и т. д.
212 "Зимцерла. Альманах на 1829 год". М., 1829, с. 68 (имя переводчика
не названо). Это же стихотворение Мура упомянуто в третьей части повести Н.
А. Полевого "Аббаддонна" (1834). Действие происходите Германии; на вечере у
героини повести, Элеоноры, где собралось много разноплеменных гостей,
хозяйка садится за фортепиано и услаждает их музыкой в соответствии с их
вкусами; после исполненной ею "Ромейской песни", известной из Байрона, некий
присутствующий здесь английский лорд "умолял ее играть что-нибудь его родное
и закрыл глаза рукою, когда после печальной Муровой мелодии: "Oh! breathe
not his name, let is sleep in the shade" (О, не вспоминай о нем - пусть
мирно покоится он...) Элеонора перелетела тихими аккордами в Шотландские
горы и начала романс Кольмы; глубокое молчание царствовало в зале" (Н.
Полевой. Аббаддонна, ч. 3. М., 1834, с. 32-33). Интересно, что далее
говорится о чтении на том же вечере стихотворной легенды о "пери", возникшей
под двойным воздействием Мура и частично обязанной ему поэмы Альфреда де
Виньи "Элоа". "Вы должны теперь прочитать нам что-нибудь,сказал лорд,
пожимая через стол руку Вильгельма. - Так заведено исстари у моего старого
приятеля В. Скотта <...> - Ах! Прочитайте нам что-нибудь! - сказала
Элеонора. - Прочитайте вполголоса, так, чтобы слышал тот, кто хочет слушать
<...>. - Он подумал с минуту. - Только вчера кончил я одну пьесу - если бы я
не боялся вам наскучить, то прочел бы - это начало моего вольного перевода
индийской легенды: "Аллоа". - Знаю, - сказал лорд. - И желал бы слышать ее
по-немецки. - Мой перевод можно назвать подражанием вашему Сутею "
(там же, с. 39). Далее на целой странице изложен "вольный перевод индийской
легенды" об Аллоа, содержание которой (рождение пери из слезы Брамы,
видевшего смерть праведника) восходит не столько к Саути, сколько к первой
вставной поэме из "Лаллы Рук". Еще ближе она к "Элоа" А. де Виньи. В. Т.
Плаксин в рецензии на эту повесть Н. Полевого заметил. "Эпизоды прелестны;
особенное же внимание заслуживает рассказ о пери Аллоа <...> Мечты и
размышления как самого повествователя, так и действующих лиц, часто
повторяются; да и разговор Вильгельма с матерью о падении Аббадонны не есть
ли повторение прелестной сказки о пери, читанной на вечере Элеоноры?" ("Сын
Отечества и Северный архив", 1831, т. 18, 7, с. 490). Пять лет спустя в
Петербурге отдельным изданием появилась брошюра: "Элоа. Индийская легенда".
А. О. СПб., 1839 (ранее в "Сыне Отечества", 1838, т. 5 сентябрь - октябрь
отд. I, с. 7-14), автор которой (под инициалами А. О. скрылся Аникита
Дмитриевич Озерский; р. 1816 - ум. после 1860) в примечании писал: "Повесть
эта заимствована из индийской легенды и превосходно рассказана в
"Аббадонне". Эпическая важность предмета и прелесть поэзии невольно внушили
мне мысль перевести ее в гекзаметры". Это странное произведение Озерского
вызвало язвительную рецензию в "Библиотеке для чтения", 1839, т. XXXIII,
отд. VI,с. 19-21; автор ее (О. И. Сенковский) высмеял гекзаметры Озерского;
затем, приведя параллельные выдержки из "Элоа" Виньи во французском
подлиннике и "Элоа" Озерского, неопровержимо доказал, что это "совершенно то
же самое, только в искаженном виде!" Соотношение всех этих произведений,
включая прозаическое изложение легенды о пери в повести Полевого и их общий
источник "Лаллу Рук" Мура, заслуживало бы специального исследования, так как
на этом литературном фоне созидался лермонтовский "Демон".
213 Первоначально этот перевод был опубликован в журнале "Атеней",
1828, 12, с. 369, без имени переводчика; вторично - с подписью:
"Ознобишин" - в "Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду", 1832,
104, 28 декабря, с. 831. В обоих печатных текстах стихотворения разночтений
не имеется; в названной рукописи (л. 35) есть несколько авторских поправок:
в стихе 2 вместо "Где смерть - там он стал меж рядами" стоит: "Где гибель -
там стал меж рядами..." Стихи 9-10:
Певец низложен! Но оковы врагов
Не склонят дух гордый и юный...
переправлены:
Певец низложен был; оковы врагов
Не смяли дух гордый и юный...
214 Оригинал этого перевода Ознобишина - стихотворение Т. Мура из
первого выпуска "Ирландских мелодий": "Though the last glimpse of Erin with
sorrow I see..."
215 Это стихотворение напечатано полностью за подписью: "Ознобишин" в
"Сыне Отечества", 1827, ч. 113, 9, с. 93:
Эрин
Erin! The tear and the smile in thine eyes
(Ирландская мелодия Мура)
Эрин! Твои слезы, улыбка в очах,
Слилися, как радуга на небесах!
Сквозь волн бед светлея,
Сквозь радость темнея,
Твои солнцы, бледнея,
Восходят в слезах.
Эрин! слез безмолвных ты ввек не отрешь,
Эрин! ты улыбки дотоль не найдешь,
Как радугой светлой,
Свой луч разноцветной
В знак мира заветной
В один не сольешь.
Оригинал этого стихотворения находится в первом выпуске "Ирландских
мелодий".
216 В этой же рукописи Ознобишина (ф. 213, 24) находятся и другие его
переводы, в частности, два отрывка из "Дон Жуана" Байрона (песнь I, строфы
CXXII-СХXVII и песнь II, строфы LXXVII-LXXIX), сербские песни; многие из
этих переводов остались неопубликованными.