Главная » Книги

Некрасов Николай Алексеевич - Шила в мешке не утаишь - девушки под замком не удержишь, Страница 2

Некрасов Николай Алексеевич - Шила в мешке не утаишь - девушки под замком не удержишь


1 2 3 4

   Для утешенья своего;
   Вдруг знатный друг к нему явился,
   Вертится около того!
   Писатель раз умно напишет,
   Так, что похвалят все его,
   Да после тем же все и дышит,
   Вертится около того.
   Жених невесту так голубит,
   Ее хранит как божество;
   Подумаешь - ее он любит,-
   Вертится около того
   (бьет по карману).
   Тут, впрочем, нечему дивиться,
   Мудреного нет ничего:
   И мир-то, кажется, вертится
   Весь около того!
  
   Вот видите, какая это политическая поговорка! Знайте же теперь, что земля вертится, во-первых, около своей оси, во-вторых, около солнца, а в-третьих, еще около того. Однако ж, надеюсь, что мы теперь в последний раз повернулись около того...
   Розина (входит). Дядюшка! вы забыли ключи. (Подает.)
   Руперт (с беспокойством). Где они были? Ты их сейчас нашла?
   Розина (с замешательством). Сейчас, дядюшка... Я их на полу подняла.
   Руперт. Как это я их уронил! Идем; да, я сейчас, только отдам приказание. (Подходит к двери налево и кричит.) Анисья! Анисья!
   Розина (украдкой). Я нашла завещание, только не знаю, что в нем написано...
   Руперт (в дверях вполголоса). Смотри же... чтоб всё было по-прежнему... Я ведь тебе лишние деньги даю за то, чтоб ты не пускала никого на черную лестницу и около того...
   Фортункин (Разине). Хорошо... очень хорошо...
   Анисья (в дверях, Руперту). Хорошо, сударь...
   Руперт (идет). Ну, теперь совсем... только надо дверь запереть... без меня ведь продажи нет...
   Фортункин. Как, неужели вы запрете вашу племянницу?
   Руперт. У меня такой обычай... Я скоро ворочусь...
   Фортункин. Странно, а она, кажется, такая смирная... Плебеизм, варваризм!
   Руперт.
   Она послушна и покорна, Одна не смеет выходить; Но я скажу вам непритворно, Что дверь не худо притворить!
   Фортункин.
  
   Вы говорите очень мило,
   Обычай ваш весьма хорош.
   Но ведь в мешке не спрячешь шила,
   Замком девицы не запрешь!
  

Они уходят; слышно, как Руперт запирает снаружи дверь.

  
   Розина. Ну, что-то из этого будет... Пойду прочту завещание!
  
  

КАРТИНА ВТОРАЯ

  

Театр представляет комнату доктора Аффенберга. Впереди письменный стол, на котором разбросаны книги и бумаги.

  

Явление 1

  
   Доктор (один). Хоть бы от одного копейка... Да тут же еще и сердечные огорчения: тот против чаяния вдруг выздоровел; тому стало легче; тот переменил доктора... Суета сует! Уж нынче и нашему брату, доктору, нелегко жить на свете... Свет чересчур умудрился... люди в нас плохо верят... да на беду еще теперь все водой лечатся, а от такого леченья ни доктору, ни аптекарю пользы нет ровно ни па алтын... А всё мы же виноваты... всё доктора...
  
   Доктора свои находки
   Сыплют щедрою рукой:
   Лечат солью от чахотки
   И водой от водяной.
   Прежде этими вещами
   Добывали мы доход,
   А теперь не ради сами,
   Что пустили воду в ход.
   Времена для нас плохие,
   Мы теперь хоть волком вой:
   Не зовут уж нас больные,
   Сами лечатся водой.
   И недужных, и уродов -
   Всех вода лечить взялась,
   И теперь водопроводов
   Тьма на свете завелась.
   В бога здравья воду тянут,
   Воду тянут, как вино,
   И уж скоро в море станут
   Без помехи видеть дно...
   Но дождутся злого году...
   Как во всех концах земли
   Всю до капли выпьют воду -
   Сядут раком на мели!
  
   Тогда-то нам опять будет праздник... Не дождешься, кажется, такого счастия!..
  
  

Явление 2

Доктор, Фортункин и слуга.

  
   Слуга. Вот г-н барон фон Лохенкрет.
   Доктор. Добро пожаловать. Что ваш больной?
   Фортункин. К несчастию, ему всё хуже. Он теперь только и бредит о бриллиантах, что, впрочем, было всегда исключительным коньком помешательств в нашем роде. Кто же напомнит ему его благородную породу, скажет, что он граф Руперт, а не ювелир,- он бесится еще больше... вникаете?
   Доктор. Странный конек помешательства! Расскажите мне еще, как это было...
   Фортункин. Очень просто, или мудрено, если хотите... Несколько лет назад он увидел на Гороховой улице вывеску ювелира Руперта - и вдруг в голову его забралась мысль, что он не граф, а ювелир... Ни в одном из сучков нашего родословного дерева так быстро не вкоренялась подобная идея... она привилась, как оспа... Это сходство фамилий показалось ему игралищем рока... вникаете?.. Он стал уверять всех, что он первый ювелир в свете; опровержения всего нашего дома не могли его образумить. Словом, если вы не возвратите ему рассудка, то вся надежда пропала...
   Доктор. Кто? Я, доктор медицины и хирургии, член многих ученых обществ и благотворительных заведений, не возвращу ему рассудка?.. Надеюсь, что вы ошибаетесь...
   Фортункин. Дай бог! Я привез его к вам; он в приемной... Родственники изъявили согласие отдать его к вам для излечения, и вот бумага, ими подписанная, которая дает вам право поступать с ним по своему усмотрению... вникаете? Только предупреждаю вас, что он бывает очень сердит, когда станут ему противоречить... вникаете?
   Доктор. Сердит? прекрасно! я уж знаю, как мне поступать.
   Фортункин. Вся родия наша через меня просит вас не думать, чтоб излечение такого лица не доставило вам слагал и выгод... вникаете?
   Доктор. А я с своей стороны надеюсь, что чрез неделю вы увидите графа совсем здоровым...
   Фортункин. Итак, прощайте; прикажите проводить меня особым ходом: я не хочу расстраивать моих нерв печальной картиной сумасшествия моего бедного дяди, да и он, увидев меня, пожалуй, привяжется и от него не отделаешься... а мне нужно... есть важное дело... вникаете?
   Доктор. Именно, лучше не показывайтесь. (Звонит; входит слуга.) Проводи господина барона задним ходом да скажи Ивану, чтобы пришел стеречь больного... (Фортункину.) Не дерется ли он, когда на него находит?
   Фортункин. Нет... в нашей фамилии вообще замечена благородная привычка но давать рукам воли. Впрочем, вы можете быть спокойны... В бумаге, которую я вам дал, сказано, что вы можете и связать его в случае нужды... (В сторону.) Оно и мне спокойнее, как его свяжут... Итак, до свидания.
   Доктор. Прощайте...
  

Фортункин уходит с слугою.

  
  

Явление 3

  

Доктор, потом слуга.

  
   Доктор. Нынешний день не потерян... Где бы мне удобнее поместить моего больного и по какой методе начать лечение? Пусть покуда побудет здесь; в приемной неловко... а в тех прежде протопить надо... Пользовать начну по совету великого Боэргава, то есть прежде всего рассержу его как можно более, а потом задам добрый прием микстуры... А чтоб она имела более действия, целый день не дам ему ни есть, ни пить, ни спать... Однако ж пора и посмотреть на его сиятельство. (Звонит; входит слуга.) Что больной, смирно сидит?..
   Слуга. Не сидит, сударь, а стоит у двери...
   Доктор. Проси его сюда...
  

Слуга уходит.

  
   Сейчас же взбешу его... это самая спасительная мера.
  
  

Явление 4

Доктор и Руперт.

  
   Руперт (смиренно становится у дверей и кланяется). Честь имею засвидетельствовать всенижайшее почтение, преданность и около того...
   Доктор. Здравствуйте... Что ж вы остановились? Пожалуйте сюда...
   Руперт. Ничего-с, помилуйте, постою и около... И так много чести, что я, простой ювелир,- стою в вашем присутствии... Понравились ли вам мои бриллианты?.
   Доктор (в сторону). Ювелир, бриллианты! Начал уж, начал... Какие бриллианты, ваше сиятельство?
   Руперт (в сторону). Тонкая насмешка! (Ему.) Конечно, вам угодно называть меня сиятельным, потому что я бриллианты продаю, но осмелюсь вам сказать, что я больше ничего, как простой ювелир.
   Доктор. Полноте, это вам так кажется, оттого что вы больны... Я употреблю все мои медицинские познания, чтоб вас вылечить.
   Руперт. Помилуйте, господин барон!
   Доктор. Я не барон, а доктор.
   Руперт. Доктор? понимаю. (В сторону.) Ну. так попал же я кстати! (Ему.) Так вы сегодня доктор?..
   Доктор. Не сегодня, а вот уж тридцать лет...
   Руперт. Тридцать, гм! около того.
   Доктор. Я всеми силами постараюсь выбить из головы вашей эти несчастные бриллианты и заменить их светлыми мыслями.
   Руперт. Позвольте вам заметить, что я за свои бриллианты не возьму никаких светлых мыслей, около того... если вы хотите иметь их, то пожалуйте деньги.
   Доктор. Какие у вас бриллианты, ваше сиятельство; вы граф, а не ювелир.
   Руперт (в сторону). Что он несет! (Ему.) Помилуйте, всем известно, что я тридцать лет ювелир, и составил себе известность на Гороховой улице и около того.
   Доктор (в сторону). Ну, пошел городить...
   Руперт. Что касается до бриллиантов, то вы нигде лучше тех не найдете, которые к вам доставлены.
   Доктор. Доставлены ко мне? (В сторону.) Вот что выдумал! у сумасшедших воображение работает удивительно... внесу в мои записки... (Ему.) Так вы доставили мне бриллианты?
   Руперт. Около того... И пришел получить за них деньги.
   Доктор (в сторону). И как складно врет! (Ему.) Что вы толкуете, граф? Говорю вам решительно: я никаких бриллиантов не получал: денег вам ни копейки давать мне не за что.
   Руперт (в испуге). Не получали... не отдадите? Что вы?., вы хотите меня ограбить... я обманут... Отдайте... или я пойду... около того...
   Доктор. Я вас никуда не пущу.
   Руперт. Не пустите! Вы хотите меня погубить... около того. Что вы, господин доктор, господин барон... черт знает в каком вы теперь припадке... я пожалуюсь.
   Доктор. А! насилу рассердился! (Идет.) Пора связать, пора!
   Руперт. Куда же вы, куда!.. (Идет за ним.) Отдайте бриллианты... отдайте!
   Доктор уходит. Силы небесные! я - разорен!
  
   Что со мной? я весь в пожаре,
   Я горю, как на огне,
   Кровь кипит, как в самоваре,
   Мочи нет, как жарко мне!
   Сердце бьется и тоскует,
   От испуга ноет грудь,
   Самый воздух в уши дует,
   Что меня хотят надуть!
  
   Вот тебе того, вот тебе около того! Как я сплошал... Где я? у воров или у барона?.. Если у него, то он уже должен быть в третьем градусе сумасшествия, когда такую штуку затеял... нет, уж это не шутка! Все ушли, ни тут, ни около того ничего не слышно... может быть, меня зарезать хотят... Нет, я не могу оставаться один; что будет - только бы скорее к концу... Эй, люди! (Бегает от одной двери к другой.) Откликайтесь, эй, эй!
  

Входит доктор с четырьмя слугами и склянкою в руках.

  
  

Явление 5

  

Руперт, доктор и слуги.

  
   Доктор. Не должно упускать спасительной минуты. Если он будет упрямиться, то ты, Иван, и ты, Федор, поймайте его и держите покрепче; ты, Давид, приподними ему голову, а ты, Сидор, этим инструментом разинь ему рот пошире; а я знаю уж, что делать... Граф, потрудитесь разинуть рот.
   Руперт. Что... около того... рот разинуть?., да зачем это... что я буду стоять рот разиня... Вы мне зуб, что ли, выдернуть хотите?., у меня зубы не болят... с тех пор как пристяжная лошадь какого-то франта мне, около того, коренной зуб вышибла...
   Доктор. Повинуйтесь, граф... а не то хуже будет... я прикажу вас держать.... (Идет к нему.)
   Руперт. Ай-ай! у вас склянка... вы меня отравить... около того, отравить хотите. (Бежит от него.)
   Доктор (слугам). Исполняйте приказание!
  

Слуги бросаются на Руперта, который защищается.

  
   Руперт (в исступлении). Люди вы, черти или что-нибудь около того! Помилуйте, ай, режут! ой, отпустите душу на покаяние!
   Доктор. Не отпускайте, держите, держите!
  

Слуги держат, Руперт старается вырваться.

  
   Руперт. Около того... мучители... постойте! так и быть, тираньте; я сам дам отравить себя. (Разевает рот.)
   Доктор. Эта спасительная влага есть изобретение великого Берндта. (Выливает ему в рот микстуру.) Глотайте осторожнее, чтоб не пролить капельки.
   Руперт. Всё кончено, около того... я отравлен... фу! как гадко... около того... (Плюет.) Какой вы мне горечи поддали!
   Доктор. А! прекрасно! ничего еще не видя, он уж замжурил глаза, и пена показалась на губах; это значит, что дурь мигом выходить начинает. Довольно! садитесь в кресло. Так! Что, граф, не чувствуете ли вы во рту небольшой горечи с малою солоноватостью?
   Руперт. Отравил, да еще спрашивает - вкусно ли, около того. Ох, господи!
   Доктор. Отравил? это уж слишком! Прощаю вам это единственно из уважения к тому, что вы сумасшедший.
   Руперт (вскакивая). Я сумасшедший!
   Доктор. Конечно. Советую вам беспрекословно следовать моим рецептам, а не то я поступлю по силе данной мне власти... С чего вы взяли, что я барон,- я просто доктор Симон Аффенберг!
   Руперт. Знаю, знаю. На вас дурь нашла; вы сами себя не помните, а меня из ювелира сделали графом! Опомнитесь, ради бога, господин барон фон Аффен...
   Доктор. Стойте, стойте... говорят вам, что я доктор, а не барон.
   Руперт. А долго ли вы намерены пробыть доктором?
   Доктор. До конца моей жизни...
   Руперт. Как до конца? Так этому, значит, и конца не будет... Да образумьтесь, барон.
   Доктор. Образумьтесь вы, ваше сиятельство.
  
   Доктор и Руперт. |
   |
   Образумьтесь, бога ради, |
   Не мелите наобум, |
   Сами будете вы ради, |
   Как найдете вы на ум! |
   |
   Доктор. |
   |
   Граф, вы очень уж кричите, | Вместе
   Вы свирепы, как вампир! |
   |
   Руперт. |
   |
   Вы чресчур, барон, кричите, |
   Вы свирепы, как вампир! |
   |
   Доктор. |
   |
   Не барон я, извините,- |
   Я врачом родился в мир. |
   |
   Руперт. |
   |
   Что за граф я! не мудрите,- |
   Я отличный ювелир! |
  
   Повторяю вам, что вы в припадке безумия произвели меня в графы... около того...
   Доктор. Повторяю вам, что вы в сумасшествии и потому вообразили себя ювелиром, меня бароном и бредите черт знает какими бриллиантами, которых я никогда не получал, а вы не имели и иметь не будете!
   Руперт. Иметь не буду! Нет! мне, видно, покуда оставить бриллианты и кинуться в управу благочиния я... около того... Прощайте, господин барон!
   Доктор. Эй, люди! будьте готовы! Не угодно ли вашему сиятельству подождать немного и выслушать, что написано в этой бумаге. (Вынимает бумагу и читает.) "Мы, нижеподписавшиеся, сумасшедшего дядю нашего графа фон Руперта отдаем для пользования в сей болезни доктору Симону Аффенбергу, с тем что может он с оным дядею нашим поступать по своей воле; именно: связывать его веревками, брить голову, сажать на цень И употреблять все другие средства к укрощению порывов его бешенства". Вот и подпись ваших родственников: барон Ганс фон дер Лохенкрет, граф Ульрих фон дер Шустер-Мустер, баронесса Гертруда фон дер Фосфор, графиня Кунигунда фон Гарен Лох.
   Руперт. В какую родню я попал! Силы небесные! что со мной?
   Доктор. Ну, что скажете, граф? Стоит только мне приказать - и вы будете посажены на цепь, связаны и вас отбреют наичистейшим образом.
   Руперт. Обреют голову?
   Доктор. Да.
   Руперт. Начисто... около того?
   Доктор. Да.
   Руперт. О господи, новый расход... заказывай парик... Силы небесные и... около того!.. что со мной? Камни мои драгоценные отняли... меня брить хотят...
  
   Как будто в ад меня влекут;
   В глазах какие-то букашки,
   Сто кошек на сердце скребут,
   По телу бегают мурашки.
   За что я должен так страдать,
   За что столь тяжкие мученья?
   Хотел я камни им продать...
   И встретил камень преткновенья.
  
   Пропала моя головушка... Не понимаю, что со мной делается! Нет спасенья ни здесь, ни там, ни около того! (Про себя.) Попытаюсь еще, попрошу его... польщу ему... около того... Доктор, а доктор.
   Доктор. Что, ваше сиятельство?
   Руперт. Вы посвятили себя па пользу страждущих, болящих... и... около того; вы их спасаете, воскрешаете, оживляете и... около того... Известно всем, что вы первейший врач, великодушнейший человек. Ужели же вы не захотите возвратить мне здоровья и... около того.
   Доктор (в сторону). А-а! Он что-то дело заговорил! (Ему.) Как можно? я из того и хлопочу, ваше сиятельство. Я вот уж давеча и начал вас лечить (смотрит на часы), а теперь скоро другой прием приближается.
   Руперт. Нет, нет, помилуйте... (В сторону.) Вот надоумил! (Ему.) Я болен... но не телом, а душою и... около того... Возвратите мне бриллианты, и я буду здоров как нельзя более.
   Доктор (в сторону). Ну, опять понес! (Ему.) Я не могу вам возвратить того, чего не брал...
   Руперт. Не брали... не брали... Полноте, доктор... Не вы ли получили их от вашего племянника, которому я отдал их для показания вам.
   Доктор. Что за племянник? новая чушь...
   Руперт. Не чушь, право не чушь... около того... настоящая правда... Я вот как теперь помню, как я уложил бриллианты, вот по этому реестру, около того... мы приехали к вам, и я отдал ему коробочку для показания вам.
   Доктор. Складно, очень складно; только племянника у меня никакого нет, невесты тоже, бриллиантов покупать мне не для чего... А покажите-ка, что у вас за бумага в руках.
   Руперт. Реестр... около того... за вашим подписанием.
   Доктор (рассматривая бумагу, с изумлением). Свидетельствуюсь всеми больными, которых, может быть, уж нет на свете, но всё-таки свидетельствуюсь, что тут нет ни одной буквы моего почерка... Что это значит?
   Руперт. Что, нет? Не вы писали... около того... не вы? А! я начинаю понимать!.. Он не ваш племянник? Послушайте, барон, скажите, пожалуйста, правду - находит ли на вас иногда этакая медицинская дурь, около того... что вы воображаете себя медиком?
   Доктор. Я и без того медик... Скажите лучше, не находит ли на вас дурь, что вы воображаете себя ювелиром?
   Руперт. Я и так ювелир... И могу доказать... спросите в Гороховой и около того... Так на вас дурь не находит?
   Доктор. И на вас?
   Руперт. Ей-богу, нет...
   Доктор. Ну так нас одурачили. Подпись подложная... бриллианты ваши похищены.
   Руперт. Что... украдены... Кем?., около того... Мои драгоценные камни, мои бриллианты и... около того --украдены... Вы ничего об них не знаете?
   Доктор. Нет!
   Руперт. Так их украл ваш племянник?
   Доктор. Какой мой племянник, этот молодой человек сказал мне, что он ваш племянник.
   Руперт. Какой он мне племянник... выходит, он просто, около того... мошенник.
   Доктор. Да, теперь это, кажется, ясно.
   Руперт. Это ни на что не похоже... около того... это меня в гроб сведет...
  
   Я мирно камни продавал
   И капитал себе упрочил;
   Вдруг черт меня околдовал
   И шут какой-то обморочил.
   Наш мир в искусстве надувать
   Достиг такого совершенства,
   Что и на камнях основать
   Нельзя уж прочного блаженства!
  
   Делайте что хотите... а я просто с ума сошел... около того... Как это люди не имеют совести!
   Доктор. Утешьтесь... Что делать!
  
   Наш мир театр. На сцене света
   Играть нам роли суждено,
   В репертуаре жизни этой
   Пиесы те же уж давно:
   Любовь - ошиканная драма,
   Честь - историческая быль,
   Приязнь - па век наш эпиграмма,
   И Совесть - шутка-водевиль.
   Мы в жизни бенефицианты;
   Вся трудность в том, что надо знать,
   Чтоб показать свои таланты,
   Какую пьесу разыграть:
   В Любви и Дружбе мало смеху,
   От Чести выгодой не льстись,
   А Совесть дай толпе в потеху -
   Так схватишь славный бенефис!
  
   Надеюсь, что эта неутешительная истина должна вас несколько утешить... лучше этого рецепта теперь я не могу вам прописать...
   Руперт (плачет). Где-то мои бриллиантики гуляют теперь; я их уложил, укутал... около того... (Всхлипывает.) Еще в Графском переулке давеча какое-то предчувствие было... около того... сбылось... сбылось...
   Доктор. Чем отчаиваться, лучше подумать о средствах возвратить...
   Руперт. Возвратить... около того... нет! Силы небесные, около того! Силы мои не в силах этого вынести!
  

Явление 6

Те же, Фортункин и потом Розина.

   Фортункин. Извините, что без доклада. (Осматривается.)
   Доктор. Вам, конечно, есть до меня нужда?
   Руперт. Пришел кто-то... кто? Молодой человек! скажите... не видали ли вы моих бриллиантов... около того...
   Доктор. Извините его, сударь... он в припадке сильной горести.
   Фортункин. Мне именно с ним нужно поговорить и с вами, доктор.
   Доктор. Так вы его знаете?
   Фортункин. Очень коротко.
   Руперт. О, помогите, помогите мне... около того... спасите... меня обокрали... ограбили и... около того... одурачила... Конец мой настал... около того...
   Розина (вбегает). Дядюшка, дядюшка! Что с вами?
   Руперт. Розина! племянница... и... около того... О! Ты пришла на помощь к твоему ограбленному дяде и... около того... ты знаешь, где бриллианты... о! добрая душа... ты спасешь меня... друг мой, около того... жена моя!
   Фортункин. Постойте... Жена - только не ваша!
   Руперт. Чья же?
   Фортункин. Моя!
   Руперт. В самом деле?.. Что я вижу... да это тот самый студент... Она ваша жена? не может быть... ведь я ее запер, около того...
   Фортункин. Я прошел с черной лестницы.
   Доктор (про себя). Не понимаю, что за история!
   Руперт. Неужели она уж, около того... ваша жена...
   Фортункин. Я не шутя говорю....
   Руперт. Дочь непослушная, своевольная и около того... ты вышла замуж без позволения дядн... Бог знает ва кого... ты будешь достойно наказана. Ты не получишь приданого ни копейки... слышишь ли... около того... ни копейки не получишь! (В сторону.) Слава богу! хоть тридцать тысяч остались... около того...
   Розина. Не беспокойтесь, дядюшка, я уж получила все тридцать тысяч!
   Руперт. Как получила? что ты говоришь? около того...
   Доктор (Фортункину). Объяснитесь, пожалуйста... что всё это значит?
   Фортункин. Успокойтесь на минуту, господин Руперт... выслушайте меня.
   Руперт. Успокоюсь, потому что я уже и не могу говорить... около того...
   Фортункин. Во-первых, вам, доктор, и вам, господин Руперт, нужно знать, что я тот самый человек, который известен вам под именем барона Лохенкрета.
   Доктор. Как, так ото не ваша фамилия?
   Фортункин. Нет, настоящая моя фамилия Фортункин, а звание не барон.
   Руперт. Так это вы взяли мои бриллианты... вы... Отдайте, отдайте их, сударь... или, около того... в управу...
   Фортункин. Погодите немного... Вы сейчас их получите на одном условии... Вот видите, в чем дело... Я давно был влюблен в племянницу господина Руперта... Но он сам хотел жениться на ней, потому что у нее тридцать тысяч приданого...
   Руперт (про себя). Разумеется, потому.
   Фортункин. Он скрыл завещание ее покойного отца и никак не хотел отдать денег.
   Руперт (в сторону). Какой же сумасшедший сделал бы это!
   Фортункин. Я решился взять приданое силою и употребил средство, которое вам, я думаю, теперь ясно.
   Доктор. Конечно.
   Руперт. И всё это наделала эта недостойная женщина... около того...
   Фортункин. Вы ее браните... а она еще об вас беспокоилась... Если бы не она, то вы бы еще долго пробыли в недоумении. Потому что я бы никогда не решился в самый день свадьбы делать с моею женою визиты, особенно холостым людям.
   Руперт. Что вы около того-то вертитесь... отдайте скорей бриллианты...
   Фортункин. Потише, господин Руперт. Вы получите бриллианты не прежде, как исполнив завещание отца Розины, то есть отдавши ее приданое... для того я и взял их у вас.
   Руперт. Какое завещание? Кто вам сказал, около того?., его нет... хотите так взять Розину, так с богом, а пет, так я еще жаловаться пойду... около того.
   Фортункин. Ничего этим не возьмете... к счастию, и завещание уже у нас.
   Руперт (в испуге). Как, у вас?
   Фортункин. Розина нашла его в вашей шкатулке... Стоит только предъявить его... так вы сейчас будете принуждены выдать деньги.
   Руперт. Вот тебе и тридцать тысяч! Вот тебе и жена... около того.. (С горестью). Да неужели же уж вы успели жениться на ней?
   Фортункин. Да, успел... Долго ли это... сейчас же взял да и женился.
   Руперт. Вот тебе и черная лестница, вот тебе и замок с пружинами... около того...
   Розина. Простите же нас, дядюшка, мы будем вас любить, будем вам хорошими детьми.
   Руперт. Дети... около того... очень хорошие дети! около того... отца провели...
   Фортункин. Простите нас, господин Руперт... теперь уж всё кончено... мы обвенчаны... и я, право, буду хороший муж Розине. Ведь я и сам много страдал для нее.
  
   Я к ней горячею любовью
   Еще на лекциях пылал,
   Готов был жертвовать я кровью
   За мой прекрасный идеал.
   Мне, как в лесу, встречались сучья,
   Насилу пристань я нашел...
   Да, я на верх благополучья
   По черной лестнице взошел!
  
   Розина.
  
   И я давно его любила,
   Он мне являлся день и ночь,
   И от меня не отходила
   Мечта о нем ни шагу прочь!
  
   Розина и Фортункин.
  
   Давно друг друга мы любили,
   И наш вполне счастливый брак,
   Как небеса благословили,
   Благословить вас просим так!
  
   Руперт. Да уж больше и делать ничего не остается... с около того... Вы так хорошо сделали, что и не поправишь; видно, правда, что шила в мешке не утаить, а девушки под замком не удержать... Как скажете вы, доктор, около того?
   Доктор. Да я скажу - и около того, и около этого, и около другого, как ни поверни, всё так...
  
   Руперт.
  
   Мы похитрели чрезвычайно,
   И похитрел ужасно мир...
   "Вот бриллиант необычайный",-
   Наш брат толкует ювелир...
   Оно и точно что блестящий,
   А ближе взглянешь на него -
   Не то чтоб вовсе настоящий,
   А только - около того...
  
   Фортункин.
  
   Иной профессор уверяет,
   Что он всю мудрость разжевал
   И языков так много знает,
   Что сам в язычники попал.
   Он точно малый премудреный,
   А ближе взглянешь на него -
   Не то чтоб вовсе он ученый,
   А только - около того...
  
   Доктор.
  
   Иной и медик, и философ
   Больным всем уши прокричал,
   Что все болезни верный способ
   Лечить давно он отыскал...
   То правда - способ беспримерный,
   А ближе взглянешь на него -
   Не то чтоб вовсе очень верный,
   А только - около того!
  
   Розина (к публике).
  
   Так точно вы воображали,
   Что водевиль наш будет нов,
   И нам беда, когда узнали,
   Что он и стар и бестолков...
   Когда ж вы им довольны были,
   Так просим только одного -
   Не то чтоб вы нас похвалили,
   А хоть бы - около того!
  

ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ

  
  

Варианты авторизованной рукописи (АР) и цензурованной рукописи (ЦР) ЛГТБ

  
   С. 217.
   13 После: Картина первая - Дядюшка и... около того (АР <>, ЦР <>)
   18 и письмом в руке) / и палкой в руке) (АР <>, ЦР <>)
   19 Есть же люди / Есть люди (АР)
   20-21 (Смотрит в письмо.) / (вынимает письмо и смотрит него.) (АР <>, ЦР <>)
   25 а в начале другой / а на другой (АР <>, ЦР <>)
  
   С. 218.
   6 нет, не гугу... / нет, ни гугу! (АР <>, ЦР <>)
   18 Э! да что / Сколько раз я тебе говорил, что если я около того, что хорошо делаю, так это во мне действует не ум, а сила политики... Э! да что (АР <>, ЦР <>)
   23 саперлот! упрямство? Ну да ужо / саперлет! упрямишься? Ну да что (АР <>, ЦР <>)
   25 всё дверь / вы дверь (АР <>, ЦР <>)
   29 (за сценой) I (за кулисами) (ЦР <>)
   33 (показываясь в дверях) / а. (за сценой) (АР <>) б. (за кулисами) (ЦР <>)
   37 слышно, как он запирает снаружи дверь.) / и слышно, как он запирает дверь.) (ЦР <>)
  
   С. 219.
   28 Это Филипп И

Другие авторы
  • Грот Константин Яковлевич
  • Герье Владимир Иванович
  • Гидони Александр Иосифович
  • Милюков Павел Николаевич
  • Кузнецов Николай Андрианович
  • Бороздна Иван Петрович
  • Люксембург Роза
  • Гашек Ярослав
  • Ротштейн О. В.
  • Репина А. П.
  • Другие произведения
  • Веселовский Александр Николаевич - О методе и задачах истории литературы как науки
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Стихотворения Димитрия Сушкова
  • Бунин Иван Алексеевич - Последнее свидание
  • Станюкович Константин Михайлович - Господин с "Настроением"
  • Черкасов Александр Александрович - Из записок сибирского охотника
  • Жихарев Степан Петрович - Воспоминания старого театрала
  • Политковский Николай Романович - Политковский Н. Р. Биографическая справка
  • Немирович-Данченко Василий Иванович - Лопари
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - О Тютчеве
  • Аксаков Константин Сергеевич - Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 231 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа