будьте свой гнев и помиритесь с нею. Я у вас этого прошу как милости и приму такую милость как первый шаг к дружбе, которую хотел бы заключить с вами.
Адраст. При таких условиях я не могу вам ни в чем отказать... Я сделаю то, что вы желаете...
Заида, дон Педро, Адраст (спрятанный в углу сцены).
Дон Педро (Заиде). Эй, выходите! Следуйте за мной! Я помирил его с вами... Вы не могли бы обратиться ни к кому более удачно, чем ко мне...
Заида. Я вам бесконечно признательна... Но я пойду надеть покрывало: я боюсь показаться ему без него.
Дон Педро. Она сейчас придет; душа ее, уверяю вас, радостно возликовала, когда я ей сказал, что все устроено...
Исидора (под покрывалом Заиды), Адраст, дон Педро.
Дон Педро (Адрасту). Так как вы любезно поступились своим гневом ради меня, то позвольте же мне соединить ваши руки и молить вас обоих жить в полном согласии ради меня.
Адраст. Да, я вам обещаю, что из любви к вам я буду жить с ней в полном согласии...
Дон Педро. Вы этим меня очень обяжете, и я буду вам очень признателен.
Адраст. Даю вам слово, сеньор дон Педро, что из уважения к вам я буду обращаться с нею как можно лучше...
Дон Педро. Вы слишком любезны!.. (Один.) Хорошо все улаживать и всех мирить!.. Эй, Исидора, идите сюда!
Дон Педро. Как? Что это значит?!.
Заида (без покрывала). Что это значит? Это значит, что ревнивец - чудовище, ненавидимое всем светом, и что все рады причинить ему неприятность, не получая от этого даже никакой выгоды для себя. Это значит, что никакие затворы не могут никого удержать и что овладеть сердцем можно лишь добротой и лаской. И это значит, что Исидора в руках того, кого она любит, и что вы попались впросак...
Дон Педро. Неужели дон Педро стерпит такую смертельную обиду? Нет! Нет! Я слишком разгневан, и я обращусь за содействием правосудия, чтобы наказать вероломную. Вот дом одного из сенаторов. Эй!
Сенатор. Здравствуйте, сеньор дон Педро! Как вы кстати явились!.. Дон Педро. Я пришел жаловаться на нанесенную мне обиду. Сенатор. У меня сегодня прекраснейший маскарад... Дон Педро. Предатель француз сыграл со мной подлую штуку...
Сенатор. Вы в жизни не видели ничего более прекрасного!
Дон Педро. Он похитил у меня отпущенную на волю рабыню...
Сенатор. Маскарад будет исполнен людьми, переодетыми маврами, которые великолепно танцуют!
Дон Педро. Вы сами понимаете, что такое оскорбление нельзя снести!
Сенатор. У них великолепные, специально сшитые для этого случая костюмы...
Дон Педро. Я обращаюсь за содействием к правосудию...
Сенатор. Я бы очень хотел, чтобы вы посмотрели этот маскарад. Теперь будут репетировать, для того чтобы потом протанцевать его для увеселения народа.
Дон Педро. Как?! О чем вы говорите?
Сенатор. Я говорю о моем маскараде...
Дон Педро. А я вам говорю о моем деле!
Сенатор. Я не хочу сегодня знать других дел, кроме удовольствия. Пожалуйте, господа! Посмотрим, пойдет ли дело на лад...
Дон Педро. Чума бы побрала этого безумца с его маскарадом!..
Сенатор. Черт бы побрал этого надоеду с его делом!..
Сенатор, труппа танцоров.
Несколько танцоров, переодетых маврами, танцуют перед сенатором и заканчивают комедию.