еще встретимся в другом месте, и я покажу вам, что умею за себя постоять.
Гарпен (уходя). Твоя правда, господин Тибодье.
Графиня. Я смущена этой дерзостью.
Виконт. Ревнивцы, сударыня, похожи на проигравших свой процесс: и тем и другим разрешается говорить все. Но давайте слушать комедию.
Графиня, виконт, Юлия, Тибодье и Жан но.
Жанно (виконту). Вот письмо, которое приказано вам немедленно доставить.
Виконт (читает). "Сообщаю вам второпях новость, на случай если вы захотите принять некоторые меры. Распря между вашими родными и родней Юлии прекратилась, и одним из условий мира является ваш брак с нею. Покойной ночи". (Юлии.) Клянусь честью, сударыня, и наша комедия подошла к концу.
Виконт, графиня, Юлия, Тибодье встают с места.
Юлия. Ах! Клеант, какое счастье! Смела ли наша любовь надеяться на такой счастливый исход?
Графиня. Что такое? Что все это значит?
Виконт. Это значит, сударыня, что я женюсь на Юлии. И чтобы вполне завершить комедию, если верить моему совету, выходите замуж за господина Тибодье и выдайте Андре за его лакея, которого он превратит в своего камердинера.
Графиня. Как! Так издеваться над светской женщиной!
Виконт. Без желания оскорбить вас. Комедии любят подобную игру.
Графиня. Да, господин Тибодье, я выхожу за вас замуж, чтобы все лопнули с досады.
Тибодье. Я тронут этой честью, сударыня.
Виконт (графине). Разрешите нам, графиня, прежде чем мы лопнем с досады, досидеть до конца спектакля.