Главная » Книги

Март Венедикт - Переводы

Март Венедикт - Переводы


div align="justify">  Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/mart.htm
  
  ВЕНЕДИКТ МАРТ
  
  1896, Владивосток - 1937, Киев, репрессирован и расстрелян
  
  Сын выдающегося дальневосточного краеведа, поэта и переводчика-япониста Николая Петровича Матвеева-Амурского, отец известного всем Ивана Елагина, дядя столь же известной Новеллы Матвеевой, был поэтом-футуристом, наркоманом, автором десятков книг, а также переводчиком древнекитайских поэтов. В частности, его книжка "Луна" (Харбин, 1922) частично из таких переводов и состоит, некоторые переводы мы воспроизводим ниже. Венедикт Март знал и японский язык; в его сборнике "Песенцы" (Владивосток, 1917) мы находим датированные 1914-м годом переводы из японских поэтов, в частности - переводы стихотворений возведенного на престол Японии т.н. "революцией Мэйдзи" (1865) императора - микадо Муцухито. Пока что нет возможности говорить о творчестве Марта в целом - не удается найти не только все его стихи, но даже свести воедино список изданных им книг. Жанр поэтического перевода в них играет важную роль. Именно за свою страсть к дальневосточной культуре Венедикт Март и поплатился: был арестован как японский шпион и исчез в недрах НКВД. Переводчик того самого императора, которому Россия проиграла войну в 1904 году, просто не мог выжить в СССР.
  
  
  ВАН ВЭЙ
  
  (701-761)
  
  
   * * *
  
  
  
  
   Бродят люди...
  
  
  
   У кипарисов - падают цветы.
   Чиста, безмолвна ночь -
   Пустынны горы на весне.
  
  
  
   Пугая горних птиц,
  
  
  
   Восходит бледная луна...
   И над срединой вешнего ручья
   Несутся трели иногда!
  
  
   * * *
  
   В темном бамбуке
   Одиноко прохожу...
  
  
  
   Струны чуткие тревожа,
  
  
  
   Звуки долгие тяну!..
   Лес заброшенный густой...
   Мне не встретить никого...
  
  
  
   Из-за туч блеснет луна,
  
  
  
   В промежутках - тьма.
  
  
   ЛИ БО
   (701-762)
  
  
   ВТРОЕМ
  
   Цветы сквозь сумрачную дрему
   Девичьи-хрупко расточают
   Вкруг ароматную юдоль...
  
   Луна пустынную деревню
   Прошла печальными лучами
   И замечталась над прудом.
  
   Кувшин вином наполнен старым...
   Ах, я пирую сиротливо:
   Нет сердцу радостных друзей;
  
   Так что же, первую ударим,
   Чтоб чарка в сердце перелилась
   И просочилась в мозг костей.
  
   Луна, нагнись и чарку дерни!..
   Чтоб легче лазить по вершинам,
   Отпей-ка, бледная Луна!..
  
   Я зазываю так упорно -
   Дразню заманчивым кувшином...
   Но нет - куражится она.
  
   ...Мечтал я пьянствовать в компаньи.
   И будет все-таки нас трое:
   Луна, да я, да темь еще.
  
   Коль пить Луна с высот не станет,
   То тень как раз за мной повторит
   Движенье всякое - точь-в-точь.
  
   ...............................
   ...............................
   ...............................
  
  
   * * *
  
   Над изголовьем
   Блики луны...
  
  
  
   Не иней ли то?! -
  
  
  
   Блики - как иней!
   Голову вскинул -
   Лунные горы смотрю.
  
  
  
   Поник головой:
  
  
  
   Думать о древних
  
  
  
   Моих городах...
  
  
  
  ИМПЕРАТОР МУЦУХИТО
  
  (1852-1912)
  
   ЧАСЫ
  
   Предо мной часы...
   Время точно говорят,
   Верен стрелки ход...
  
   Так ли верен сердца взгляд,
   Чувства правду ль говорят?!.
  
  
   КАМЕНЬ ДРАГОЦЕННЫЙ
  
   Камень драгоценный,
   Чистый, неизменный
   Ищет человек...
  
   От трудов согбенный -
   Отживает век!
  
  
   МЕЧ
  
   Истинный герой,
   Меч свой верный сохрани!
   Меч точил на бой
  
   Годы долгие, - не дни.
   Не срами свой меч - храни!
  
  
   СЕРДЦЕ И ТРОСТНИК
  
   Сердце человека, как тростник,
   Быть прямым всегда должно -
   Так природой суждено...
  
   Есть кривой тростник - калека,
   Так и сердце человека!..

Категория: Книги | Добавил: Ash (10.11.2012)
Просмотров: 604 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа