Аполлон Александрович Григорьев
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
А. А. Григорьев - критик славянофильско-почвеннического направления и поэт-романтик - много занимался переводами в стихах и в прозе с немецкого, английского, французского, итальянского и греческого языков. Ему принадлежат переводы лирических стихотворений Гёте, Гейне, Шиллера, Гюго, Беранже, Мюссе, а также поэм Байрона "Чайльд-Гарольд" (песня I) и "Паризина". Для театра Григорьев перевел "Антигону" Софокла (1846), "Сон в летнюю ночь" (1857), "Венецианского купца" (1860) и "Ромео и Джульетту" (1864) Шекспира, "Школу мужей" Мольера (1846), драматические произведения Делавиня и Лемерсье. Григорьев переводил также роман Гёте "Ученические годы Вильгельма Мейстера" (1852 - не окончен), роман Шиллера "Духовидец" и свыше десяти либретто итальянских опер.
Высказывания о принципах перевода содержатся в критическом наследии и переписке Григорьева.
Полное собрание сочинений и писем Аполлона Григорьева в двенадцати томах. Под редакцией, с биографическим очерком и примечаниями В. Спиридонова, со статьями проф. С. А. Венгерова и прив.-доц. В. А. Григорьева, т. I. Пг., 1918.
"Аполлон Александрович Григорьев". Материалы для биографии. Под редакцией В. Княжнина. Пг., 1917.
"Сон в летнюю ночь" В. Шекспира.- "Библиотека для чтения", 1857, т. CXLIV, No 8.
ГРИГОРЬЕВ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
Вам странен выбор моих переводов? Делавиня я переводил для сцены, а перевести Беранже считаю за notion meritoire, {<дело чести (франц.).>} ибо это - поэт истины, поэт будущего. Погодите немного,- может быть, примусь и за древних.
1845. Письмо к М. П. Погодину, ноябрь.- Материалы для биографии, стр. 104.
ОТЗЫВЫ О РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКАХ6
Далее рецензент7 весьма справедливо замечает о балладе "Венгерский лес", что, кроме хороших стихов, она не имеет никакого значения, но несправедливо упрекает Козлова в недостатке сжатости перевода "Крымских сонетов". Кто знаком с подлинником, тот поймет, что лучше Козлова передать их по-русски почти нельзя. Справедливо замечание о недостатке энергии в переводе "Абидосской невесты", но надобно было упомянуть, что это замечание не относится ко многим другим переводам из Байрона: нельзя было не остановиться на таких удивительных воспроизведениях, как "Ночь в замке Лары", "Явление Франчески", сцена из "Манфреда"; нельзя было пройти молчанием задушевность, мелодичность, благоухание многих других воспроизведений слепого певца, каково известное место Дантова "Ада" "Франческа", переданное во "Сне" с удивительною грустью и мелодичностью, переданное так потому, что оно было почувствовано глубоко даровитым поэтом.
Франческа! Я грустил твоей тоскою,
говорит он и воспроизводит в чудных, задушевных стихах ее исповедь.
1855. Замечания об отношении современной критики к искусству.- Полн. собр. соч., т. I, стр. 248-249.
...В переводах же од Горация, из которых некоторые, назад тому лет восемь, были напечатаны в "Москвитянине",- стих его <А. А. Фета> достигает необыкновенной силы, ловкости и чистоты отделки; выражение идет почти рука об руку с Горациевым, и можно смело сказать, что такого перевода Горация нет ни в одной литературе.
1853. Русская изящная литература в 1852 году.- Полн. собр. соч., т. I, стр. 181.
1 См. отзыв В. Г. Белинского и замечания А. А. Блока о переводе "Антигоны" Софокла, выполненном Григорьевым, стр. 235-236, 580 наст. изд.
2 См. изложение теоретических принципов Дружинина-переводчика в Предисловии в переводу "Короля Лира" (стр. 305-311 наст. изд.). Григорьев писал Дружинину 5 января 1857 г.: "...предисловие <к "Королю Лиру"> всех нас привело в восторг неожиданный. Глубоко, смело, самостоятельно и полезно!" (Материалы для биографии, стр. 162). А в письме к Дружинину от 22 февраля 1857 г. замечал по поводу нападок печати на перевод Дружинина (см. примеч. 10 к разделу "А. В. Дружинин"): "Мы все глубоко были возмущены подлостью литературного рынка.. Глубиною невежества, дешевого педантизма и достойной ёрников продажей литературного мнения отличались отзывы о первом по поэтическому пониманию переводе Шекспира; даже этюда <т. е. предисловие> не проняла толстокожих носорогов" (там же, стр. 163).
3 См. мнение А. В. Дружинина о возможности перевода шекспировских метафор стр. 306-307, 310-311 наст. изд.
4 Григорьев, очевидно, имеет в виду замечание М. П. Вронченко в предисловии к переводу "Гамлета" Шекспира (СПб., 1828): "Игру слов передавать даже на счет верности в изложении заключающейся в ней мысли, если мысль сия сама по себе незначительна". Там же Вронченко советует "помещать в примечаниях все, могущее послужить к пояснению текста: мнения и догадки комментаторов, исторические известия, игру слов и другие места подлинника, по каким-либо причинам не близко переведенные" (стр. XLV).
5 Григорьев имеет в виду прозаическую переделку А. Ф. Вельтмана "Волшебная ночь, драматическая фантазия" (1844).
6 См. также отзыв о переводе А. В. Дружинина "Короля Лира": стр. 342 и примеч. 2 наст. раздела.
7 Григорьев полемизирует с отзывом о Козлове В. Г. Белинского (см. выше, стр. 225-226); этот отзыв без указания имени автора по цензурным соображениям был включен в рецензию Н. Г. Чернышевского на издание "Стихотворения И. Козлова" (СПб., 1855), опубликованную анонимно в "Современнике" (1855 г. No 7).