Главная » Книги

Галлер Альбрехт Фон - Альпы

Галлер Альбрехт Фон - Альпы


  

ГАЛЛЕРЪ.

  
   Нѣмецк³е поэты въ б³ограф³яхъ и образцахъ. Подъ редакц³ей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.
  
   Альбрехтъ фонъ-Галлеръ, прозванный "Великимъ" своими соотечественникани, родился 8-го октября 1708 года въ Бернѣ, гдѣ отецъ его, принадлежавш³й къ одной изъ почетнѣйшихъ швейцарскихъ фамил³й, пользовался извѣстностью какъ отличный законовѣдъ. Онъ съ ранняго дѣтства отличался прилежан³емъ, умомъ и необыкновенною силою воображен³я, что дало ему возможность сдѣлать въ короткое время огромные успѣхи въ наукахъ и языкахъ. Прежде всего обнаружилось его поэтическое дарован³е. Въ десять лѣтъ онъ уже сочинялъ латинск³я сатиры, a въ двѣнадцать - принялся за нѣмецк³я поэмы, подражая въ нихъ современнымъ поэтамъ Логенштейну, Камицу и Броку, поэтамъ весьма посредственнымъ. По смерти отца, Галлеръ переселился въ 1722 году въ городъ Виль, къ одному учоному врачу, благодаря чему онъ получилъ склонность къ изучен³ю медицины, въ которой онъ усовершенствовался впослѣдств³и во время своего пребыван³я въ Тюбингенѣ и Лейденѣ, особенно въ послѣднемъ, гдѣ его профессорами были медидинск³я знаменитости того времени Бургавъ и Альбинъ. Получивъ здѣсь, въ 1727 году, докторск³й дипломъ, онъ совершилъ учоное путешеств³е по Англ³и и Франц³и, послѣ чего отправился въ Базель, гдѣ въ течен³и нѣкотораго времени занимался изучен³емъ высшей математики и ботаники. Въ 1729 году Галлеръ возвратился въ родной Бернъ въ качествѣ врача, гдѣ и прожилъ до 1736 года, то-есть до приглашен³я занять каѳедру медицины, анатом³и, ботаники и хирург³и во вновь открывшемся тогда Гёттингенскомъ университетѣ. Во время своего слишкомъ десятилѣтняго пребыван³я въ Гёттингенѣ Галлеръ пр³обрѣлъ, какъ литераторъ, анатомикъ, физ³ологъ и ботаникъ, такую извѣстность, какою не мног³е изъ современныхъ ему учоныхъ могли похвалиться. Избранный въ 1745 году членомъ Большого Совѣта въ Бернѣ, онъ черезъ нѣсколько лѣтъ послѣ того снова переселился въ свой родной городъ и уже болѣе не оставлялъ его до самой смерти, послѣдовавшей 12-го декабря 1777 года.
   Не снотря на титулъ "нѣмецкаго Виргил³я", даннаго ему современниками, Галлеръ не только не имѣлъ поэтическаго таланта, въ чёмъ откровенно сознаётся самъ, но даже и вкуса, доказательствомъ чего можетъ служить то, что онъ посредственнаго драматурга Вейсе, подражавшаго то англичанамъ, то французамъ, ставилъ выше Шекспира, а приторнаго Гесснера предпочиталъ Ѳеократу. Даже извѣстнѣйш³я изъ поэмъ Галлера "Альпы" и "О происхожден³и зла", не смотря на своё учоное достоинство, совершенно чужды поэтическаго одушевлен³я. Стремясь въ своихъ поэмахъ къ возвышенности, онъ достигаетъ только суровой сухости; стремясь къ теплотѣ и трогательности картинъ, онъ даётъ только холодныя и скучныя описан³я. Въ "Альпахъ" описываются красоты горной природы и изображаются въ идиллическомъ видѣ нравы горныхъ жителей, которые, не зная о жадности и любостяжан³и, сохранили у себя блаженство золотого вѣка. Поэма "О происхожден³и зла" объясняетъ, что человѣку дана свободная воля, что Богу угодно было предоставить людямъ выборъ между добромъ и зломъ; потомъ изображается состоян³е первыхъ людей до грѣхопаден³я, паден³е дьяволовъ и прегрѣшен³е первыхъ людей - это подробный разсказъ библейскаго предан³я, съ примѣсью различныхъ философскихъ замѣчан³й. Кромѣ дидактическихъ и описательныхъ поэмъ, Галлеръ писалъ сатиры; но эти сатиры лучше всего остального показываютъ, какъ чужда была всякаго живого содержан³я нѣмецкая литература того времени. Онѣ направлены не противъ пороковъ или смѣшныхъ слабостей нѣмецкаго общества, а противъ парижскихъ философовъ, причёмъ самъ авторъ замѣчаетъ нерѣдко, что онъ не любитъ заниматься современными нравами своей родины, такъ-какъ это было безполезно и не нужно. Не смотря на всё уважен³е къ эпической поэз³и современнаго Галлеру общества, его читали мало, но за-то каждый чувствовалъ себя обязаннымъ превозносить поэмы нѣмецкаго Виргил³я.
   Стихотворен³я Галлера напечатаны были сперва безъ его имени, подъ заглав³емъ: "Versuch Schweizerischer Gedichte", въ Бернѣ въ 1732 году, а потомъ - въ Гёттингенѣ въ 1777 году. Изъ произведен³й Галлера на русск³й языкъ были переведены слѣдующ³я: 1) О происхожден³и зла. Поэма великаго Галлера. Переводъ съ нѣмецкаго (Николая Карамзина). М. 1786. Тоже въ переводѣ Петра Богданова. М. 1798. 2) Фаб³й и Катонъ. Повѣсть, взятая изъ римской истор³и. Соч. Галлера. Перевелъ съ французскаго Павелъ Полонск³й. Спб. 1793. 3) Свойство забавъ и увеселен³й человѣческихъ. Соч. Галлера. Спб. 1781. 4) Цвѣтникъ или собран³е разсужден³й о такихъ предметахъ, отъ коихъ зависитъ спокойств³е и благополуч³е жизни и коими занимались самые знаменнтые вѣка нашего писатели: Аддиссонъ, Свифть, Галлеръ и друг³е. Спб. 1788.
  
             АЛЬПЫ.
  
         Вдали отъ суеты, тревоги и волненья,
         Здѣсь люди въ простотѣ, въ спокойств³и живутъ;
         Они себѣ въ трудахъ находятъ подкрѣпленье;
         Отъ праздности никто не растолстѣетъ тутъ;
         Работа будитъ всѣхъ - умы всѣ занимаетъ;
         Съ охотой трудъ всѣмъ милъ, съ здоровьемъ лёгокъ онъ,
         А кровь у всѣхъ чиста; никто здѣсь не бываетъ
         Своимъ наслѣдственнымъ недугомъ заражонъ;
         Вино здѣсь чуждо всѣмъ - никто его не знаетъ,
         Не гибнетъ отъ тоски, желудкомъ не страдаетъ.
  
         Едва уйдётъ отъ нихъ зима, едва здоровой
         Струёю пробѣжитъ по всѣмъ деревьямъ сокъ,
         Едва успѣетъ м³ръ красой одѣться новой,
         Едва опять тепломъ повѣетъ вѣтерокъ -
         Народъ уже спѣшитъ изъ глубины долины,
         Гдѣ мутною водой ещё сбѣгаетъ лёдъ,
         На Альпы поскорѣй, на горныя вершины,
         Гдѣ стаялъ уже снѣгъ и травка ужь растётъ.
         Изъ стойлъ, гдѣ зимовалъ, выходитъ скотъ на волю
         И радостно идётъ на кормъ подножный къ полю.
  
         Чуть только запоётъ пѣснь жаворонокъ ранн³й,
         Чуть только озаритъ природу свѣтъ дневной,
         Оторванъ ужь пастухъ отъ сладостныхъ лобзан³й:
         Проститься долженъ онъ съ подругой дорогой -
         И гонитъ стадо онъ тропинкою росистой.
         Коровы тучныя, мыча, вперёдъ идутъ,
         Ложатся на травѣ зелёной и цвѣтистой
         И острымъ языкомъ её подъ корень рвутъ;
         У водопада сѣвъ, пастухъ въ рожокъ играетъ -
         И грохоту валовъ, какъ эхо, отвѣчаетъ.
  
         Когда же вечеркомъ всѣ тѣни удлиннятся
         И Фебъ усталый ликъ въ прохладу погрузитъ;
         Насытившись травой, стада домой стремятся,
         И на ночь ихъ загнать пастухъ въ хлѣва спѣшитъ;
         Пастушка ждётъ его, привѣтствуетъ; невинной
         Толпой малютки ихъ рѣзвятся подлѣ нихъ -
         И, надоивъ себѣ молочной влаги, чинно
         Садятся всѣ за столъ вкусить отъ яствъ простыхъ.
         Приправой голодъ имъ для пищи незатѣйной;
         Насытясь спать идутъ, молясь благоговѣйно.
  
         Но вотъ пора жаровъ тяжолыхъ наступаетъ;
         Съ надеждой на поля народъ бросаетъ взоръ
         И въ злачные луга съ косами поспѣшаетъ,
         Едва Авроры свѣтъ мелькнётъ на высяхъ горъ
         И Флора бѣдная должна бѣжать скорѣе;
         Цвѣты, краса земли, валятся подъ косой
         И сѣно сушится, благоуханьемъ вѣя,
         И пышные стога его стоятъ грядой.
         На зимн³й кормъ себѣ волъ тащитъ возъ тяжолый,
         И слышится въ поляхъ напѣвъ косцовъ весёлый.
  
         Вотъ осень: вялый листъ съ деревьевъ ниспадаетъ
         И стелется туманъ холодной пеленой:
         Прмрода насъ другимъ теперь уже плѣняетъ -
         Полезностью своей, не пышной красотой.
         Весеннихъ нѣтъ утѣхъ. Нѣтъ! время ужь другое!
         Гдѣ цвѣтъ роскошный былъ, висятъ теперь плоды:
         Вотъ рдѣетъ яблоко румяною щекою -
         Оно вамъ говоритъ, что зрѣло для ѣды;
         Вотъ груши сладк³я, вотъ наливныя сливы.
         Пусть ихъ срываетъ тотъ, кто ждётъ ихъ терпѣливо!
  
         Здѣсь не увѣнчаны верхи холмовъ лозою
         И ягодъ сладк³й сокъ не дѣлаютъ виномъ:
         Здѣсь жажду утолять привыкнувъ всѣ водою,
         Не сокращаютъ жизнь искусственнымъ питьёмъ.
         Счастливцы вы! Для васъ спасительно лишенье!
         Вамъ ядовитаго питья Богъ не даётъ!
         Звѣрямъ невѣдомо его употребленье;
         Вино пьётъ человѣкъ и чрезъ него онъ - скотъ.
  
         Блаженны вы! Для васъ, по дивной волѣ Бога,
         Закрыта къ гибели опасная дорога!
         Но осень не скупа и въ ихъ странѣ дарами:
         Они доступны тѣмъ, кто бодръ, неутомимъ.
         Едва ночной туманъ исчезнетъ за горами,
         Охотникъ ужь трубитъ товарищамъ своимъ.
         Вотъ горная коза! Какъ страхъ её крылатый
         Всё выше, выше мчитъ черезъ уступы скалъ!
         А тамъ, свинцомъ сражонъ, лежитъ козёлъ рогатый;
         Здѣсь серна лёгкая, скользя, летитъ въ провалъ...
         Ружейная пальба, лай псовъ неугомонный
         Весь огласили долъ, лѣсъ пробудили сонный.
  
         Чтобы не быть врасплохъ застигнуты³ъ зимою,
         Народъ спѣшитъ себя запасами снабдить:
         Здѣсь сывротку варятъ, чтобъ сдѣлалась густою,
         Усердно сливки бьютъ, чтобъ въ масло обратить,
         А тамъ молочный жиръ отъ жижи отдѣляютъ
         И налагаютъ прессъ, чтобы отжать творогъ;
         Второй съёмъ молока для бѣдныхъ назначаютъ;
         Тутъ образуютъ сыръ межь круглыхъ двухъ досокъ.
         Весь домъ работаетъ, лѣниться всѣ стыдятся:
         Не тяжкаго труда, а праздности боятся.
                                       Ѳ. Миллеръ.
  

Категория: Книги | Добавил: Ash (10.11.2012)
Просмотров: 638 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа