странно и неясно...
Креуса
Под тою скалой, где поют соловьи
И с Фебом...
Ион
Феб при чем же? Говори.
Креуса
Нас тайное ложе связало.
Ион
Доканчивай, я вижу славу, счастье.
Креуса
Десятой луне, от Феба тебя я
Тайно зачавши, явила...
Ион
О сладкие слова, коль правда в вас.
Креуса
В девичью работу свою
1490 Тебя завернула я - мать,
Но груди тебе не дала
И губ молоком не смочила,
Тебя не омыла, и тут же
В пещере пустынной тебя
Оставила я, чтобы клювы
Тебя растащили, - Аиду
Дитя посвятила свое.
Ион
О! Что ты сделала, родная!
Креуса
Я в страхе губила тебя, -
1500 Тут не было воли.
Ион
А я был твой убийца нечестивый.
Креуса
Ужасны и прошлые беды,
И эти. Катились мы, ветром
Несчастья гонимы сюда,
Теперь подхватило нас счастье.
Дыханье сменилось... Но пусть
Оно остается. Несчастий
Довольно, и новый какой-то
Из бед поднимает нас ветер.
Корифей
1510 После того, что здесь произошло,
Никто терять надежды уж не смеет.
Ион
Ты, случай - бог; нас мириады здесь,
И каждого и каждый миг ты можешь
И мукою донять, и наградить
За прошлое. Сказать, что мне грозила
Сегодня смерть от матери и мог
Я стать ее убийцей... А за что?..
За складками ль эфира те таятся
Превратности, что можно испытать
Все за день нам? Мне случай приберег
Завидный дар - и мать, и род завидный...
1520 Но подойди сюда.
Креуса подходит.
Спросить тебя хочу - и будет тайным
Наш разговор. Родимая, смотри,
С девицами бывает ведь, что тайный
Их свяжет брак. Зачем же имя Феба
Примешивать, стараяся мое
Рожденье приукрасить, но, родив
Действительно ведь вовсе ж не от бога...
Креуса
(торжественно и поднимая руки к небу)
Афиною клянусь я и ее
Победной колесницей, на которой
1530 Гигантов Зевс осилил, что не муж,
Не смертный, а сам Локсий - твой отец...
Ион
Зачем же нас он дал отцу другому
И Ксуфовым рожденьем объявил?
Креуса
Ты не рожден был Ксуфом, но в подарок
Ему дитя свое не мог ли Феб
Отдать? Иль друг не уступает другу
Своих детей в наследники порой?
Ион
(задумчиво)
Правдив ли бог, или вещанье лживо,
Сомнением, о мать, смутился ум...
Креуса
Послушай же, что мне на ум приходит...
1540 Ведь Феб, тебе ж добра желая, в дом
Тебя такой назначил.
А считайся
Ты сыном бога, не иметь бы ввек
Ни имени отцовского, ни дома
Наследного тебе... Да разве брак
Я Фебов не таила? Даже сына
Убийцей чуть не сделалась... Так вот
Зачем отцу другому ты был отдан.
Ион
А все-таки поверить нелегко...
Уж лучше же я сам спрошу у Феба,
Его ль я сын иль смертного отца.
Над крышей дома показывается Афина Паллада.
Ион
(закрываясь)
Ба... Это что ж? На доме средь курений
Чей это лик божественный, лучей
1550 Сиянием исполнен? О родная,
Бежим скорей, чтоб демонов не видеть...
Глядеть на них не надо, говорят.
Хочет увести мать. Афина останавливает их знаком.
Афина. Ион. Креуса.
Афина
Постойте ж вы... Не враг вам угрожает.
В Афинах ли иль здесь, но лишь добра
Желаю вам...
Ион и Креуса останавливаются и молитвенно обращаются к Афине.
Паллада - имя мне,
И я спешу от берегов, которым
Свое дала я имя. Не хотел
К вам на глаза являться Феб, и нас он
Сюда послал слова его поведать.
(К Иону.)
1560 Ты этою женою зачат был
От Локсия, так было, - только отдал
Тебя он не родившим, он к царю
В чертог его решил тебя направить.
Когда ж раскрылась тайна, убоясь,
Чтоб матерью не быть тебе убитым
Иль матереубийцею не стать,
Вас хитростями спас он. Собирался
Пока молчать бессмертный и открыть,
Лишь как придешь в Афины, что родился
От этой ты жены и от него.
Но чтоб свершить и дело и глаголы,
Те вещие, которые победили меня
1570 Коней направить в Дельфы - вот обоим
И мой наказ.
(Креусе.)
Веди отсюда сына
В Кекропов край, о Креуса, и там
Ему престол отдашь ты царский. Родом
Он - Эрехтид и над моей землей
Достоин быть царем. И он в Элладе
Прославится. От корня одного
Пойдут четыре сына - эпонимы
Для четырех племен того народа,
Что на моем теперь живет холме.
Гелеон будет первый, дальше племя
1580 Гоплетское, Аргады, Эгикоры
(Так от моей Эгиды названы).
Со временем, назначенным заране,
Их сыновья Киклады заселят
И побережье моря, - все оплотом
Моей стране избранное служить, -
Рассеявшись и по азийским гладям,
И против них в Европе... Имя ж им
От этого - ионяне и будет,
Прославленное имя...
Ксуф и ты
1590 Родите вместе Дора, и Дорида
Пойдет оттуда светлая, второй
Ваш будет сын - Ахей - в земле Пелопа...
И станет он царем приморья Рия
Поблизости, а именем его
Отметится народ.
Как мудро Локсий
Устроил все, смотрите. Раньше ты
Без мук родила сына, - так что близкий
И тот не знал. Потом, когда, родив
И завернув в пеленки, ты дитя
Оставила, он приказал Гермесу
Сюда снести ребенка на руках
1600 И воспитал, не дав ему погибнуть...
А все ж молчи о том, что сын тобой
Рожден, пускай приятней Ксуфу будет
Его считать своим. С тебя, жена,
Довольно, что с тобою сын. Простите ж...
От мук теперь вздохните, а судьба
Счастливою отныне будет ваша.
Ион
О Паллада, дочь Кронида и царя среди богов,
Как словам твоим не верить, что поистине она
Зачала меня от Феба, - так и можно было ждать.
Креуса
Нас послушай тоже. Феба я хвалю, а до сих пор
1610 Не хвалила. Раньше сыном нашим он пренебрегал,
А теперь его мне отдал. Храм и эта дверь его -
Все теперь мне улыбнулось, и от злобы - ни следа...
Поднимаю к кольцам руки и приветствую врата...
Афина
Ты права, переменившись и что бога хвалишь ты:
Боги медленны в решеньях, все же воля их тверда.
Креуса
О дитя, Афины ждут нас.
Афина
В путь же... А за вами я.
Ион
Ты достойнейший нам спутник.
Креуса
И Афин старинный друг.
Афина
Дам тебе престол я древний.
Ион
Достоянья выше нет...
Афина исчезает. Со сцены все уходят.
Хор
(покидает орхестру)
Сын Кронида и Латоны, здравствуй, вышний Аполлон!
1620 Если чтит богов достойно и в несчастье человек,
Пусть надежды не теряет. Добрый будет награжден.
Только злым, покуда злые, счастья в жизни не видать.
Время написания трагедии документально не засвидетельствовано. Однако
искусное построение интриги, включающей "узнавание" матери и сына,
пристальный интерес к психологической характеристике персонажей и некоторые
стилистические признаки заставляют датировать "Иона" периодом от 412 до 408
г. до н. э. Сказание о происхождении Иона - родоначальника афинян -
принадлежало к числу местных аттических преданий и до Еврипида было отчасти
обработано только в не дошедшей до нас трагедии Софокла "Креуса".
Ст. 6. Срединный храм - см. примеч. к "Медее", ст. 668.
Ст. 20 - 26. Рожденный Землей - Эрихтоний, будущий афинский царь,
рожденный, согласно аттическому сказанию, Землей и Гефестом; он был принят
Афиной и в закрытом ларце передан ею трем дочерям царя Кекропа (по матери
Аглавре их называли Аглавридами) со строгим запретом открывать ларец.
Аглавриды, ослушавшись воли Афины, открыли ларец и увидели там младенца, и с
ним змей,их приставила к нему Афина, чтобы напитать Эрихтония пищей
бессмертия. Обезумев от страха при виде этого зрелища, Аглавриды бросились
со скал Акрополя и разбились (см. ст. 267 - 274). Первую половину этого
сказания Еврипид использует здесь для объяснения афинского обычая снабжать
новорожденных мальчиков амулетами в виде змей.
Ст. 30. ..Людей тех самородных... - Еврипид называет афинян, потомков
Эрихтония, "самородными" (автохтонами), так как они ведут происхождение от
своей собственной земли.
Ст. 53. ..А как подрос... - Об исполнении Ионом обязанностей хранителя
храмовых сокровищ дальше нигде не вспоминают.
Ст. 60. Халкодонт ("меднозубый") - имя древнего царя Евбеи; в "Илиаде",
II, 541, его сын Элефенор упоминается среди греческих вождей, приведших свои
дружины под Трою.
Ст. 70 - 71. ...в Афинах он и Креусой признан был... - Узнавание Иона
Креусой происходит в трагедии Еврипида в Дельфах. В ст. 71 сл. поэт,
очевидно, воспроизводит более ранний вариант сказания.
Ст. 82 - 183. Монодии Иона в оригинале предшествуют анапесты (ст. 82 -
111).
Ст. 95. К серебру кружений касталийских... - Касталией назывался
священный источник на Парнасе, вблизи которого расположены Дельфы.
После ст. 101. Ремарка: "Лук и колчан со стрелами" примыслены Анненским
на основании ст. 155 - 185; но гораздо вероятнее, что Ион угрожал птицам
лишь словами. Образцом Анненского была соответственная сцена из пьесы
Леконта де Лиля "Аполлонид" на сюжет "Иона".
Ст. 159. Вестник Кронидов - орел.
Ст. 168. На делийских озерах... - На Делосе находилось круглое озеро, у
которого Лето, по преданию, родила Аполлона и Артемиду. Здесь лебеди
считались священными птицами.
Ст. 183 - 233. Хор вводится совершенно искусственно, под предлогом
осмотра достопримечательностей храма (ср. тот же прием в "Ифигении в
Авлиде"), - вернейший признак того, как уже мало нужен Еврипиду хор в
качестве участника действия. Какая деталь украшения храма обозначается как
"близнецы над воротами", до сих пор остается неясным. Затем прислужницы
видят рельефы на фризе, изображающие (ст. 192 - 200) бой Геракла с
лернейской Гидрой (Иолай помогал Гераклу, прижигая факелом шеи Гидры, с
которых были срублены головы), и (ст. 201 - 204) сражение Беллерофонта с
Химерой. Наконец, внимание хора привлекает мраморный фронтон, на котором
изображена битва богов с гигантами (ст. 205 - 218). Фрагменты этого фронтона
найдены во время раскопок в Дельфах в конце прошлого века.
Ст. 219 - 237. Антистрофа II не дает полного ритмического соответствия
строфе II, даже если исключить из метрического рисунка антистрофы речевые
реплики Иона; возможно, что дошедший до нас текст испорчен.
Ст. 277 - 282. ...другой рассказ... - Намек на трагедию Еврипида
"Эрехтей", поставленную около 421 г., - чтобы спасти родину во время войны с
элевсинским царем Евмолпом, Эрехтей принес в жертву богам свою дочь (или,
как здесь сказано, дочерей) и благодаря этому сразил в единоборстве Евмолпа,
сына Посейдона. За это, однако, разгневанный Посейдон ударил Эрехтея своим
трезубцем, и афинский царь был поглощен разверзшейся землей на афинском
акрополе. Долгие скалы, где Креусу взял в любовницы Аполлон, - пещера на
северном склоне того же акрополя.
Ст. 290 - 298. ...он не наш... - Так как Ксуф - по происхождению
эолиец, то для афинян, гордившихся своей "автохтонностью", было особенно
необходимо получить предка из аттической земли; сын Аполлона и Креусы,
дочери Эрехтея, вполне отвечал такого рода требованиям (ср. ст. 589 сл.).
Ст. 300. Трофоний - герой, имя которого носило прорицалище в мрачной
пещере в Беотии.
Ст. 371. Профет - прорицатель (греческое слово, которое Анненский
пытался ввести в русский язык).
Ст. 378 - 380. Мысль, впервые высказанная Соленом в его известной
элегии "К музам" (фр. 1, ст. 9 - 13):
Ежели боги богатство дадут, оно прочным бывает
От глубочайших корней вплоть до вершины самой.
Если же дерзостью люди берут, не по чести приходит,
Несправедливым делам будет служить и тогда
Против желанья. Но быстро приходит беда роковая.
Ст. 419 - 420. Буквально: "уже заколота общая жертва Аполлону от всех
пришедших за вещаниями": собственно, Ксуф должен был бы принести отдельную
жертву, но это задержало бы действие.
Ст. 456. Блаженная Победа - Афина-Ника, символизирующая славу города
афинян.
Ст. 550 - 552. Славя Вакховы огни. - Речь идет о празднествах в честь
Диониса (Вакха), справлявшихся раз в два года на склонах Парнаса; едва ли,
однако, в них могли принимать участие мужчины. Фиас - процессия в честь
божества, чаще всего - в честь Вакха.
Ст. 559. Зевсу внук я...- Собственно, правнук, так как сам Ксуф был
внуком Зевса (см. ст. 63 и 292).
Ст. 603. И черепки влиятельных мужей... - Т. е. "голоса": в
демократических Афинах при голосовании об изгнании врагов народа
("остракизме") имена писались на черепках. У Еврипида этого анахронизма нет,
он внесен Анненским.
Ст. 660. Идущий - народная этимология непонятного (догреческого) корня
"Ион".
Ст. 666. А вам, рабыни, цепи на уста! - частый в античной трагедии
случай, когда действующие лица призывают хор к сохранению тайны, - здесь,
однако, хор нарушает свои обязательства (см. ниже, ст. 754 - 807).
Ст. 672 - 675. ...номой язык свободен... - Еврипид вкладывает в уста
Иону рассуждение об афинской "парресии" - праве свободно высказывать в
народном собрании свое мнение; это право распространялось только на
полноправных граждан, происходящих от афинян.
Ст. 724. Гостей Эрехтея - Ксуфа с его дружиной.
Ст. 859 - 922. Монодия Креусы, составляющая по композиции близкую
аналогию к монодии Электры в "Оресте" (ст. 960 - 1012): за вступительным
лирическим трехстишием (ст. 859 - 861) следует монолог в анапестах (ст. 862
- 880; своеобразие размера переводчиком не передано), к которому
присоединяются три лирические строфы.
Ст. 872. ...Тритониды водою обильной. - Одна из версий мифа называла
местом рождения Афины берега Тритонского озера в Ливии (ср. Эсхил,
"Евмениды", ст. 292 сл.); так пытались объяснить древний эпитет богини
"Тритогения".
Ст. 883. ...Где рога бездушье стонет... - Речь идет, по-видимому, о
полых рогах, завершавших сверху основание лиры и служивших резонаторами
звука.
Ст. 899 сл. ...Где связал... ты меня ненавистным ярмом... - Аполлон
запретил Креусе под страхом смерти разглашать тайну ее беременности (см.
выше, ст. 14 сл.).
Ст. 908. Сын Латои... - Аполлон; богиня - мать его по-гречески звалась
Лето, по-латыни Латоной.
Ст. 919. Ненавидит, о Феб, тебя Делос... - Так как Аполлон, по мнению
Креусы, предал рожденного им сына, она призывает на него ненависть острова
Делоса, где его родила Лето.
Ст. 988. Флегра - поле мифического сражения богов с гигантами; его
локализовали обычно на полуострове Халкидика.
Ст. 990. Чтобы богам пришлося потрудней. - Так как гиганты - дети
Земли, то, произведя на свет Горгону, Земля пыталась этим оказать помощь
своим сыновьям в их борьбе с богами. Дальнейшее изложение мифа о гибели
Горгоны отличается от общеизвестной версии.
Ст. 996 - 997. ...Эгидою зовут... прянула в сражение... - Еврипид
сближает греческое слово aigis, обозначающее одновременно "вихрь, бурю" и
панцирь Афины, с глаголом aisso - "устремляться", "бросаться".
Ст. 1004 - 1005 изымаются как позднейшая вставка, предваряющая
содержание ст. 1010 - 1015. Перевод их: "Как на людей-то действуют они? -
Одна мертвит, другая исцеляет".
Ст. 1007 - 1009. В подлиннике речь идет не о кольце, а о пряжке (может
быть, запястье).
Ст. 1019. Точнее: "вот от чего он умрет, а умертвишь его ты".
Ст. 1048 сл. О дочь Деметры, о ты, царица путей! - Еврипид
отождествляет Гекату с "дочерью Деметры" - Персефоной.
Ст. 1074 - 1089. О бог, прославленный в гимнах... - Иакх, аграрное
божество, входившее наряду с Деметрой и Персефоной (славят... Деву и
Матерь-царицу) в троицу, в честь которой справлялись Элевсинские
празднества. Священная процессия отправлялась с афинской агоры в Элевсин, в
двадцатый день ("эйкады") месяца боэдромия. Присутствие на этих празднествах
чужеземца неизвестного происхождения, каким кажется хору Ион, должно, по
мнению афинянок, оскорбить Иакха.
Ст. 1098. Палинодия - букв.: "обратная песнь", в которой опровергается
содержание ранее сложенной песни. Ст. 1090 - 1098 близки по содержанию к
песне хора в "Медее", ст. 410 - 430.
Ст. 1125 - 1127. ...Дионисову скалу он оросить сбирался кровью
тельчей...- В благодарность Аполлону Ксуф устраивает пиршество в Дельфах,
почтить же Диониса (см. примеч. к ст. 550 сл.) он отправляется высоко в
горы, ближе к двуглавой вершине Парнаса. Поскольку это не близкий путь,
получает мотивировку достаточно искусственное устранение Ксуфа из дальнейших
событий (ст. 1128 - 1131).
Ст. 1132 - 1166. В подробном описании шатра и украшающих его ковров
естественно видеть изображение резиденции афинского "священного посольства"
в Дельфах; такие "делегации" регулярно посылались всеми греческими
городами-государствами для участия в празднествах, справлявшихся в честь
Аполлона в Дельфах и на Делосе, в честь Посейдона - на Истмийском перешейке,
близ Коринфа. Для украшения шатра Ион взял священные ткани среди сокровищ
бога, то есть из сокровищницы афинян, которые имели в Дельфах свое
святилище. Соответственно и дар Кронидова сына - Геракла, отнятый у амазонок
с помощью Тесея (см. "Гераклиды", ст. 216), могли видеть в Дельфах
современники Еврипида, но никак не спутники Ксуфа: по мифологической
генеалогии, Тесей и Геракл поколения на три-четыре моложе участников
трагедии.
Ст. 1137. Плефр - мера длины, равная 30,83 м (100 футов).
Ст. 1151. Но лошади ярма не носят... - Точнее "без пристяжных" (и,
вероятно, не лошадей, а волов).
Ст. 1156. Гиады, предвестницы дождей. - Восхождение семизвездия Гиад (в
созвездии Тельца) предвещало в Греции начало периода дождей и зимних бурь,
когда морское плавание становилось опасным.
Ст. 1188 - 1193. ...раб... неладно тут сказал... - Возлиянию богам
должно было сопутствовать благочестивое молчание, тем более могло оскорбить
Аполлона возлияние, сопровождаемое бранным словом. Поэтому Ион и велит
налить в кубки нового вина.
Ст. 1195. И Библоса вином... - Вино из финикийского города Библоса
издавна считалось в Греции одним из самых ценных.
Ст. 1244 - 1249. О, куда же я уйду...- В подлиннике песнь хора
завершается анапестическими стихами, составляющими эффектный контраст к
взволнованным трохеям (ст. 1250 - 1260).
Ст. 1261. Кефис, бог одноименной реки, протекающей в Средней Греции,
считался предком Креусы по материнской линии. Как речного бога, его
представляли в образе быка или человека с бычьей головой.
Ст. 1300 сл. Неточный перевод. Смысл оригинала: "Ты хотела убить меня,
опасаясь моих намерений? - Чтобы мне не погибнуть, если ты их осуществишь".
Ст. 1304. Точнее: "А мне удела нет в добре отцовском?"
Ст. 1401. Скала... Макры - те Долгие Скалы, о которых упоминалось в ст.
12.
Ст. 1435. Олива та, Афины насаждены... - Речь идет о священной оливе на
Акрополе, по преданию, посаженной Афиной во время ее спора с Посейдоном за
первенство в Аттике.
Ст. 1477. Убийцу Горгоны ты знаешь? - То есть Афину, помогшую Персею
одолеть Горгону; ее голову богиня поместила затем на свой щит - эгиду.
Ст. 1557. Не хотел... являться Феб... - Следующий стих, "чтобы ты не
попрекнула его за прошлое", оставлен Анненским без перевода.
Ст. 1578 - 1581. Гелеоны, Гоплеты, А