пойдем
в лес?
Флориндо. Нет, нет, мой друг. Мне не хочется идти ъ лес.
Чекко. Я могу услужить вам и дома.
Флориндо. При помощи вашей жены?
Чекко. К моей жене вам нет дороги.
Флориндо. Хорошо! Не пойду, но вам же будет хуже. Клянусь небом, вы за
это поплатитесь! (Уходит, оглядываясь из страха перед Чекко, который играет
своим ружьем.)
Чекко. Не думает ли синьор маркиз, что в число доходов с его вотчины
входят и наши жены? Если он не образумится, придется ему познакомиться с
моим ружьем,
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Зала общинного совета.
Нардо, Менгоне, Паскуалотто и Марконе, все в крестьянской одежде.
Нардо. Ну, что скажете! Как я держался?
Менгоне. Превосходно.
Паскуалотто. Вы были достойны самого себя.
Марконе. Вы говорили совсем как дворецкий.
Нардо. Нужно подумать, чем бы позабавить молодого маркиза.
Менгоне. Можно устроить охоту на медведя.
Паскуалотто. Молод еще! Ему будет страшно. Скорее - ловить гуся за шею.
Марконе. Вот-вот! Верхом на осликах,
Нардо. А еще лучше - бег в мешках.
Менгоне. Или, может быть, гулянье с танцами.
Нардо. Нужно сначала узнать, умеет ли он танцевать по-нашему.
Паскуалотто. Неплохо показать ему и игру в мяч.
Нардо. Ладно! Созовем общину и посоветуемся,
Менгоне. А вот и Чекко.
Марконе. Пусть он тоже скажет свое мнение,
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же и Чекко с ружьем.
Нардо. Сколько раз говорил я вам, чтобы вы не входили с ружьем в
общинную залу!
Чекко. Ну, нет. Я с ним не расстанусь.
Менгоне. Мы тут обсуждаем, какое можно бы устроить развлечение синьору
маркизу.
Чекко. Я вам скажу!
Нардо. А ну-ка, придумайте что-нибудь хорошенькое.
Чекко. Полдюжины наших женщин.
Нардо. Что?!
Чекко. Он увивается около наших женщин, волочится за всеми, старается
их обольстить. А дальше не знаю,
Нардо. У кого он был?
Чекко. У вашей дочки.
Нардо. У моей дочки?!
Чекко. Да! (К Менгоне.) И у вашей.
Менгоне. У Оливетты?!
Чекко. Хотел идти к Гитте, но с помощью нескольких любезностей я
заставил его отказаться от этого намерения.
Менгоне. Значит, не нужна охота на медведя.
Марконе. Не нужна и гусиная шея.
Нардо. Здесь дело идет о чести и о добром имени.
Чекко. Он угрожает, кричит на нас, нагличает.
Нардо. Нужно, не откладывая, принять меры.
Марконе. Что же вы думаете предпринять?
Нардо. Нужно собрать совет.
Марконе. Я бы сказал...
Нардо. Давайте устроим заседание общины.
Паскуалотто. Как раз мы все в сборе.
Чекко. Ружье, ружье - вот что надо!
Нардо. Нет, здесь нужно действовать политично! Погодите... Эй, слуги,
подать кресла! Никого нет? Придется принести самим.
Каждый идет за своим креслом, приносит и ставит его; все садятся.
Чекко. Нельзя было, что ли, разговаривать без этих кресел?
Нардо. Нет, синьор. Когда речь идет о важных делах, нужно сидеть; и эти
кресла внушают как будто бы хорошие решения.
Менгоне. Ив самом деле! За столько лет они слышали так много совещаний,
что, пожалуй, разберутся лучше, чем мы сами.
Нардо (сплевывает и собирается с мыслями; все смолкают). Славная и
древняя община! Будучи поставлены в известность одним из наших любезнейших
боковых о том, что синьор молодой маркиз пытается распространить свои
феодальные права на наших женщин, живущих в вотчине, мы должны подумать, как
оградить владение нашей чести и долины нашего доброго имени. Поэтому
думайте, советуйте и говорите, достойные члены нашей славной и древней
общины.
Чекко. Мое скромное мнение таково, что следует покончить дело так,
чтобы не вдаваться ни в расходы, ни в долгие разговоры: пустить в него
добрую пулю. И я предлагаю взять это дело на себя от имени всей нашей
славной и древней общины.
Менгоне. Нет, дорогой мой боковой товарищ, это не годится. Не нужно
обагрять руки в крови нашего помещика. Я бы думал скорее, - впрочем, я готов
согласиться и с другими, - что нужно выйти ночью и подпалить дом, где он
живет.
Марконе. Нет, это тоже неладно. В огне могут погибнуть и другие
обитатели дома, ни в чем не повинные.
Паскуалотто. А мне кажется,, что с ним нужно сделать то, что делаем с
ягнятами, когда не хотим, чтобы они были производителями.
Нардо. Понятно. А теперь я скажу свое слово. Прежде чем прибегать к
ружью, или к огню, или к ножу, посмотрим, нельзя ли добиться цели при помощи
политики. Пойдемте все к маркизе-матери. То, что не удастся одному, удастся
другому. Я пойду первый, потому что я центральный депутат, а за мной -
боковые. Если ничего не добьемся у матери, попытаем счастья с сыном. Если ни
добром, ни угрозами не получим того, что нам нужно, прибегнем к огню, к
ружью, к ножу, во имя спасения нашей славной и древней общины.
Менгоне. Отлично!
Марконе. Превосходно сказано!
Паскуалотто. Я согласен!
Чекко. Делайте, как хотите. Только увидите, что без пули не обойдемся.
Нардо. Идемте. Да здравствует наша община! (Уходит.)
Чекко. Да здравствует честное ружье! (Уходит.)
Менгоне. Чтобы снять пятно с нашего доброго имени, нет ничего лучше
огня. (Уходит.)
Паскуалотто. А я говорю, что, если устроить с ним штучку, как с
ягнятками, наши женщины будут в безопасности.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната. Маркиза Беатриче и Розаура.
Беатриче. Ну, подойдите же ко мне, Розаура! Говорите со мной
откровенно, ведь это именно в вашем характере. Вы встретите и с моей стороны
полную откровенность. Давайте обе сбросим маски и побеседуем о нашем деле
без недомолвок.
Розаура. Синьора, я не употреблю во зло свободу, которую вы мне
предоставляете, и раз вам это угодно, я буду говорить прямо.
Беатриче. Каковы ваши притязания?
Розаура. Они диктуются мне моим происхождением и голосом совести.
Беатриче. Значит, вы решились обратиться к его величеству?
Розаура. Прежде чем обратиться к государю, я хочу прибегнуть к другому
суду.
Беатриче. Какой же это суд?
Розаура. Это - суд вашего сердца. В вас есть сострадание и есть
справедливость. Вы знатного рода, мысли ваши не могут не быть благородными,
а ваша доброта видна в том, как вы ко мне относитесь. Вы знаете, на чем я
основываю свои притязания, и вам известно, каковы мои права на эту землю. Я
не Думаю, чтобы вы хотели видеть меня сломленной несправедливостью, и потому
вы сами будете моей защитой, моим адвокатом, моей покровительницей. Если бы
я не была уверена в вас, я бы не раскрыла так легко своего сердца. Наоборот,
я стала бы играть роль, притворяться, льстить вам. Но я вас знаю - и
доверяюсь вам. У меня что на уме, то и на языке. Я у вас самой прошу совета
и поддержки.
Беатриче. Ну вот! Когда вы изложили мне ваше дело, я скажу вам свое
решение. Хотите?
Розаура. Говорите. Жду с нетерпением!
Беатриче. Вы - наследница имения Монтефоско,
Розаура. А ваш сын?
Беатриче. Ему нельзя будет владеть им дальше, если он не захочет
прослыть захватчиком.
Розаура. Значит, я могу надеяться получить это имение?
Беатриче. Судья, не облеченный властью, не может обещать вам большего.
Розаура. Разве материнская власть не сумеет склонить сына?
Беатриче. Да, обещаю вам это! Флориндо еще не вышел из-под опеки. Я
могу убедить его и могу принудить. Я сделаю все, чтобы разъяснить ему
требования права и справедливости, и, если он будет упрямиться из тщеславия,
я сумею быть твердой и даже пригрозить. Розаура, я обещаю вам: вы будете
маркизой Монтефоско.
Розаура. О, боже! Вы меня успокаиваете, вы наполняете меня уверенностью
и радостью.
Беатриче. Ну, а если я дала вам немного счастья, могу ли я надеяться на
признательность и награду?
Розаура. Я вам обязана жизнью.
Беатриче. Будьте женой маркиза, моего сына.
Розаура. Я не могу вам отказать. Слишком многим я обязана вашему
великодушию и вашей любви. Располагайте моим сердцем, моей рукой, мною
самой. Будьте моей любимой матерью. У ваших ног - преданная дочь.
Беатриче. Да, моя дорогая! Вы будете моей радостью, моей единственной и
великой любовью.
Розаура. Но, боже, кто мне поручится, что маркиз Флориндо согласится на
этот брак?
Беатриче. Он вас полюбит, потому что вы прелестны; он женится на вас,
потому что вы знатного рода; он вас оценит, потому что у вас крупное
приданое; он последует моим советам и подчинится моему приказанию.
Розаура. О нет, не нужно, чтобы его сосватали мне тщеславие и
соображения выгоды. Если его не приведет ко мне любовь, пусть все будет
по-иному. Мы найдем выход более честный.
Беатриче. Нет, Розаура, я не нахожу другого способа удовлетворить вас и
не обидеть в то же время родного сына.
Розаура. И я, со своей стороны, не могу не быть признательной вам за
доброту. Распоряжайтесь мною, как вам будет угодно, и да окажется сердце
сына достойным добродетелей матери! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Маркиза Беатриче, Панталоне, потом слуга.
Панталоне. Слуга покорный вашего сиятельства!
Беатриче. Где маркиз?
Панталоне. Не знаю, что и сказать вам, ваше сиятельство. Он там, куда
влекут его молодость, прихоти, жажда удовольствий.
Беатриче. Вы не нашли его?
Панталоне. Нашел, ваше сиятельство. Он был у Джаннины.
Беатриче. Сказали вы ему, что я его ищу?
Панталоне. Конечно, сказал!
Беатриче. Ну, значит, он сейчас придет.
Панталоне. Боюсь, что нет.
Беатриче. Почему?
Панталоне. Ваше сиятельство, вся деревня ропщет. Он обижает всех
женщин. Горцы гораздо ревнивее, чем городские жители. Может выйти большая
неприятность.
Беатриче. Скорее!.. Пусть его ищут!.. Пусть найдут!
Слуга (входит). Депутаты общины просят разрешения войти, ваше
сиятельство.
Беатриче. Пусть войдут. (К Панталоне.) Синьор Панталоне, прошу вас,
пойдите сейчас же, разыщите моего сына и сделайте, чтобы его, лаской или
силой, доставили ко мне. Я, наконец, приказываю - и хочу, чтобы мне
повиновались.
Панталоне. Иду сейчас же! (В сторону.) Плохо бы ему пришлось, если бы у
него не было матушки. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Нардо, Чекко и Менгоне, все трое смешно принаряженные, и маркиза Беатриче.
Нардо. Ваше сиятельство, перед вами депутаты нашей славной и древней
общины. Так как мы не знаем городских обычаев, то мы пришли просить вас,
чтобы вы нам разъяснили: дозволено ли у вас или нет соблазнять чужих жен и
чинить самоуправство?
Беатриче. Что за дерзкий вопрос!
Нардо. Простите, ваше сиятельство: дозволено или не дозволено?
Беатриче. Дивлюсь вам!
Чекко. Дозволено или не дозволено?
Беатриче. Почему вы спрашиваете меня об этом?
Менгоне. Дозволено или не дозволено?
Беатриче. Беззакония запрещены всюду. Распущенность и непристойности
всегда строго наказываются.
Нардо. Ваше сиятельство, синьор маркиз... Простите, я очень хорошо
знаю, что veritas odiorum paritur {Искаженная латинская фраза, означающая:
"Истина родит ненависть".}.
Чекко. Ну, так я скажу. Синьор маркиз охотится за женщинами, как мы
охотимся за дикими животными. Подстерегает тут, подстерегает там. Для него
не существует никаких заповедников.
Менгоне. И беда, если что-нибудь ему скажут. При маркизе Ридольфо мы
привыкли, что он обращался с нами, как с братьями. Вот это был настоящий
добрый господин, хороший помещик. А этот синьор маркиз...
Беатриче. Однако каким тоном вы разговариваете!
Менгоне. Простите, ваше сиятельство. Я не хочу оскорблять вашего сына.
Беатриче. Ну, хорошо! Ступайте! Я сама сумею заставить маркиза изменить
поведение.
Нардо. Возвращаюсь к нашему делу. Наша славная и древняя община
объявляет вам, что если в ваших местах запрещаются кражи, то синьор маркиз
Флориндо должен вернуть имение синьоре Розауре.
Беатриче. Вы вмешиваетесь не в свои дела.
Чекко. Вмешиваемся потому, что вмешиваемся.
Менгоне. И знаем то, что знаем.
Нардо. Тише! Дайте мне сказать. Я, как депутат нашей славной и древней
общины, заявляю вашему сиятельству, что мы желаем, чтобы нашей госпожой и
здешней помещицей была синьора Розаура. И мы поедем в Неаполь, и возьмем с
собой ее, и повезем туда сколько нужно денег, и дойдем до короля со всеми
документами, и заставим ее предъявить свои права. Я главный депутат славной
и древней общины, - тот, кто посредине. (Уходит.)
Чекко. А если этого окажется недостаточно, будет еще хуже. Я - боковой
депутат, справа. (Уходит.)
Менгоне. А если он будет ходить к нашим женщинам, ему будет очень
плохо. Я - боковой депутат, слева. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Маркиза Беатриче, одна.
Беатриче. Боже мой, опасность растет! Сын мой на пороге гибели. Только
Розаура, и никто другой, может спасти его от катастрофы. Да, да! Я вынуждена
теперь просить ее о помощи, которую только что сама ей предлагала. О, если
бы она меня услышала и оказала мне поддержку из благодарности или по
сердечной доброте!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Отдаленная часть деревни.
Флориндо, одетый крестьянином, и Арлекин.
Флориндо. Идем, идем! В этой одежде меня никто не узнает.
Арлекин. Зато, если узнают, уж попадет вам!
Флориндо. Не узнают, говорю, в таком платье. Веди меня к Гитте.
Арлекин. Я не хочу, чтобы меня поколотили за компанию с вами.
Флоринд.о. Слушай, ты! Клянусь, я проломлю тебе голову.
Арлекин. Ая подниму крик - и вас сейчас же узнают.
Флориндо. Молчи! Чтобы тебя не было слышно! (Дает ему монету.) На, вот
тебе.
Арлекин. Ну, раз заговорили этим языком, мы быстро столкуемся.
Флориндо. Далеко до дома Гитты? Эта часть деревни мне незнакома,
Арлекин. Как пройдем это большое дерево, будет ивняк. За ним сейчас же.
Флориндо. Ну, скорее идем.
Арлекин. А все-таки что-то мне говорит, что мы своего добьемся.
Флориндо. Чего это?
Арлекин. Поколотят, нас!
Флориндо. Ну, довольно! В крайнем случае я скажу, кто я, и меня не
посмеют тронуть.
Арлекин. Вас, может быть, и не посмеют, а со мной церемониться не
станут, черт возьми!
Флориндо. Идем же, идем!
Арлекин. Ладно уж, пойдем.
Флориндо. Кто-то приближается.
Арлекин. Спасите! (Прячется.)
Флориндо. Ты куда?
Арлекин (спрятавшись). Я здесь...
Флориндо. Не бойся. Это женщина...
Арлекин. Женщина? Ну, тогда ничего. (Выходит.) Я здесь.
Флориндо. Кто бы это мог быть?
Арлекин. Мне кажется...
Флориндо. Как будто...
Арлекин. Гитта!
Флориндо. Да, это Гитта. Мне везет. В этом укромном местечке я могу
поговорить с ней на свободе.
Арлекин. А что прикажете мне?
Флориндо. Ходи кругом и, если кто подойдет, предупреди меня.
Арлекин. Слушаюсь.
Флориндо. Понял?
Арлекин. Если кто подойдет... Понял! (Удаляется.)
Флориндо. С этими людьми, я вижу, нужно быть осторожным. Ходят с
ружьями. Со временем я отберу у всех оружие. А от женщин не откажусь.
Другого развлечения тут нет.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Флориндо и Гитта, потом Арлекин.
Флориндо (в сторону). Посмотрим, узнает ли она меня? (Проходит мимо
нее.)
Гитта (в сторону). Какой хорошенький паренек! И совсем молоденький! Кто
бы это был? Никогда его не видала.
Флориндо (в сторону). Не узнает. (Проходит еще раз.)
Гитта. Показалось ли мне, или на самом деле это...
Флориндо. Мое почтение, хозяюшка! (Кланяется по-крестьянски.)
Гитта. Синьор маркиз!..
Флориндо. Тсс...
Гитта. Как! В этом виде?
Флориндо. Чтобы не узнали...
Гитта. Вот здорово! Куда это вы?
Флориндо. Шел к вам, моя прелесть...
Арлекин (приближается). Подходит...
Флориндо. Кто?
Арлекин. Пастух со стадом.
Флориндо. Это ничего. Убирайся!
Арлекин (в сторону). А вот сейчас подойдет и дубинка. (Удаляется.)
Флориндо. Да, да! Шел, чтобы навестить вас. Хотел вас видеть.
Гитта. Я тоже хотела вас повидать по очень важному делу.
Флориндо. Какое чудесное совпадение!.. Ну, вот и я.
Гитта. Я хотела вот что вам сказать. Синьора ваша матушка только что
задала мне здоровую нахлобочку: сказала, чтобы я не смела принимать вас у
себя и чтобы я с вами не разговаривала. А если я не послушаюсь, грозила мне
большими неприятностями.
Флориндо. Не беспокойтесь! Мы будем видеться тайком. Никто не узнает!
Гитта. Мне бы не хотелось...
Флориндо. Посмотрите. В этом наряде никто не сможет признать меня.
Арлекин. Подходит...
Флориндо. Кто?
Арлекин. Осел. Он пасется поблизости.
Флориндо. Пошел вон, болван!
Арлекин. Вы же сказали: если кто подойдет...
Флориндо (дает ему пинка). Иди к черту!
Арлекин (трет ушибленное место). Совсем подошло... (Уходит.)
Флориндо. Пойдемте к вам...
Гитта. Боюсь мужа.
Флориндо. Это тот охотник, который ходит с ружьем?
Гитта. Тот самый.
Флориндо. По правде говоря, и мне бы не хотелось его видеть. Пожалуй,
лучше к вам не ходить.
Гитта. Как бы он сам не пришел сюда.
Флориндо. Ну, если даже он здесь и пройдет, то меня он не узнает.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Чекко с дубинкой.
Арлекин хочет предупредить Флориндо, но Чекко грозит ему и прогоняет.
Арлекин (в сторону). Ну, если и подойдет, так мне не попадет. (Уходит.)
Флориндо. Мне хочется развлечений, пока я молод. Хочу повеселиться
назло тем, кто желает этому помешать. Я отсюда уже не уеду. Здесь мне очень
нравится, и больше всего нравитесь здесь мне вы.
Чекко (в сторону). Черт! Кто это такой?
Гитта. Очень рада, синьор маркиз...
Флориндо. Тсс... Не называйте меня.
Чекко (в сторону). А, проклятый! Узнал я тебя!
Гитта. Я всегда буду рада, если мне...
Чекко показывается и знаком заставляет ее уйти.
Значит, завтра утром принесите мне молока, чтобы я могла сделать молочный
суп. До свиданья, пастушок! (Уходит.)
Флориндо (в сторону). Ну, попался!
Чекко. Эй, пастушок!
Флориндо. Синьор?
Чекко. Что ты тут делал с моей женой?
Флориндо. Она просила принести ей молока.
Чекко. Ах ты негодяй! Мерзавец!
Флориндо. Уверяю вас... Клянусь вам...
Чекко. Проклятый! Я тебе переломаю кости! (Бьет его.)
Флориндо. Постойте!
Чекко. Вот тебе, чертова кукла! Вот тебе! (Бьет.)
Флориндо. Остановитесь! Я маркиз!
Чекко. Какой такой маркиз? Ты пастух, простой крестьянин. Вот тебе!
(Бьет.)
Флориндо. Помогите! Я маркиз Флориндо.
Чекко. Врешь! Ты пастух! (Бьет.)
Флориндо. Ой, ой! На помощь! Не могу больше! (Падает на плоский
камень.)
Чекко (в сторону). На этот раз ты попробовал дубинки, в следующий -
отведаешь пули. (Уходит.)
Флориндо. О я, несчастный! Избит, изувечен!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Флориндо, маркиза Беатриче, Панталоне, Арлекин и слуги.
Арлекин (маркизе, показывая на Флориндо). Вот он, в крестьянской
одежде.
Беатриче. Ах! Экий дурень!
Арлекин (к Флориндо). Подходят! (Уходит.)
Флориндо (в сторону). Боже мой, мать!
Беатриче. Что вы здесь делаете один?
Флориндо. Ой!
Беатриче. Что это? Что с вами?
Панталоне. Что с вами, ваше сиятельство?
Флориндо. Я упал.
Беатриче. Каким образом?
Панталоне. Вы ушиблись?
Флориндо. Споткнулся, спускаясь с холма. Ой-ой! Ой, плечо! Ой, локоть!
Беатриче. Синьор Панталоне, помогите же ему.
Панталоне. Сейчас, сейчас! Ваше сиятельство, пойдемте домой. Люди вас
поддержат, а я уже стар для этого.
Флориндо. Дайте мне немножко передохнуть здесь.
Беатриче. Ах, Флориндо, Флориндо! Не знаю уж, где вы тут могли
споткнуться. Знаю только, что вы сами на каждом шагу создаете себе пропасти,
опасности, всякие бедствия. Что стало бы с вами, несчастный, если бы около
вас не было любящей и заботливой матери! Известно ли вам, что вы можете
совсем потерять эту вотчину, и притом только из-за вашего дурного поведения?
Флориндо. Знаю, что эта негодница Розаура хочет разорить меня.
Беатриче. Ничуть не бывало. Вы не знаете этой девушки. Отзывайтесь о
ней с уважением. Ах, если бы у вас было столько достоинств, сколько их у
нее!
Флориндо. Ой, рука!
Беатриче. Вы действительно упали?
Флориндо. Ну да, уверяю вас.
Панталоне. А может быть, на вас что-нибудь упало?
Флориндо (сердито). Что могло на меня упасть?
Панталоне. Ничего, ваше сиятельство, конечно, ничего. (В сторону.)
Возможно, что дубинка.
Флориндо. Вы знаете, кто я! Ни один человек не посмеет оскорбить меня.
(В сторону.) Мое достоинство требует, чтобы я молчал и делал вид, будто
ничего не произошло.
Беатриче. А зачем это вы нарядились крестьянином?
Флориндо. Для развлечения.
Панталоне. И, вероятно, хорошо развлекались?
Флориндо (встает). Что вы хотите этим сказать?
Беатриче. Однако пора домой. Вы ляжете в постель и отдохнете.
Панталоне (слугам). Возьмите под руки его сиятельство,
Слуги поддерживают Флориндо.
Флориндо (в сторону). Конец! Никогда больше уж не сунусь к ним! Глядеть
не стану на чужих жен. (Уходит.)
Беатриче. Бедный мой сын! Я его очень люблю, но любовь не ослепляет
меня. Я знаю его недостатки и стараюсь их исправить. Вижу опасности,
подстерегающие его, и стараюсь их предотвратить. Любовь и благоразумие - две
путеводные нити для матери, которая любит, все понимает и не дает ослепить
себя материнскому чувству. (Уходит.)
Панталоне. Бьюсь об заклад, что синьор маркиз собрал первую дань со
своей вотчины в полновесной палочной монете. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Комната в доме Панталоне.
Нардо, Чекко, Марконе и крестьяне.
Нардо. Другого способа нет. Если маркизу дать время нам отомстить, мы
пропали. Отдубасить маркиза! Черт побери!
Чекко. Наплевать мне! Будь он проклят! Я ничего не боюсь. При мне мое
ружье.
Нардо. Тише! Сейчас нет дома ни маркизы, ни маркиза, ни Панталоне. Как
только придет Розаура, мы возьмем ее, отвезем в Неаполь и сделаем маркизою.
Марконе. Что это она не идет? Я ведь послал ей сказать, что община в
зале к ждет ее.
Нардо. Не хотел бы я, чтобы явился маркиз.
Чекко. Чего вы боитесь? Я же здесь, и ружье при мне.
Марконе. А вот и Розаура.
Нардо. Скорее! Прокричим ей привет и договоримся с ней обо всем.
Чекко. Да здравствует Розаура!
Марконе. Да здравствует молодая маркиза!
Все. Да здравствует долгие годы!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же и Розаура.
Розаура. Боже! Что это за крики? Что за приветствия?
Нардо. Да здравствует маркиза Розаура!
Чекко. Вы - наша госпожа!
Розаура. Я вам очень благодарна за ваши чувства, но, мне кажется, вам
не дано права сделать меня своей госпожой.
Нардо. Мы отвезем вас в Неаполь и добьемся, чтобы признали и вернули
вам имение.
Розаура. Такой способ действий, вместо того чтобы доставить мне титул
маркизы, может стоить мне жизни. А вы подвергнетесь суровому наказанию за
бунт. Ваши стремления справедливы, и справедливы побуждения, заставляющие
вас поддерживать меня. Но ваша горячность может испортить хорошее дело и
превратить вас в нарушителей закона.
Нардо. Предоставьте нам обдумать это дело. Поезжайте с нами в Неаполь и
не бойтесь ничего.
Марконе. У нас есть деньги.
Нардо. И покровители.
Чекко. А в случае чего - и ружье.
Розаура (в сторону). Нет, я не отплачу неблагодарностью благородному
сердцу маркизы Беатриче.
Нардо. Идем же, скорее!
Чекко. Не то я вас поведу за ручку.
Розаура. Не станете же вы действовать насильно!
Марконе. Скорее! Едем! Ну вот, кто-то идет!
Чекко. Идут! (Становится у двери с ружьем в руках.)
Нардо. Нет, не нужно преступных действий.
Чекко. Да здравствует маркиза Розаура!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче. Друзья, что за тревога, что за шум? Это бунт!
Розаура. Синьора, ваш сын вызвал гнев этих людей. Пусть ваша доброта их
успокоит.
Беатриче. Не думаете ли вы, грубияны, что меня испугают ваши угрозы? Не
вам судить о действиях тех, кто поставлен над вами. Ваша дерзость станет
известна двору и получит должное возмездие.
Нардо (в сторону). Она меня немного пугает.
Марконе (в сторону). На этот раз, чтобы умиротворить ее, придется
продать три или четыре поля.
Розаура. Синьора, я в отчаянии, что из-за меня вы терпите неприятности.
Беатриче. Да, Розаура, вы будете довольны. Действуйте заодно с
бунтовщиками и против меня.
Розаура. Умоляю, выслушайте меня!
Беатриче. Я не ожидала от вас такого отношения. Но вам же будет хуже.
Вы отвергаете мою дружбу? Испытайте мое неудовольствие. (В сторону.)
Положение такое, что нужно ее припугнуть.
Розаура. Не думайте, что я...
Чекко. Это мы хотим ее...
Нардо. Славная древняя община...
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и Панталоне.
Панталоне. Ваше сиятельство!
Беатриче. Где мой сын?
Панталоне. Ваше сиятельство, приехал судебный комиссар с нотариусом и
всей канцелярией, и он намерен покончить дело до темноты. Они хотят ввести
синьора маркиза во владение вотчиною теперь же, потому что комиссару нужно
вернуться в Неаполь.
Беатриче. Иду. Мое присутствие там необходимо.
Розаура. Синьора, я иду с вами.
Беатриче. Оставайтесь с вашими покровителями. Вы не нуждаетесь во мне,
и мне нет дела до вас. (В сторону.) Я делаю ей больно, но это необходимо,
чтобы обезоружить ее. (Уходит.)
Панталоне. Слуга покорнейший великолепной общины. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Розаура, Нардо, Чекко и Марконе.
Розаура (в сторону). Несчастная я! Что мне делать?
Нардо. Слышали? Судебный комиссар и нотариус!
Марконе. Поняли? Вся канцелярия!
Чекко. Наплевать! Идем к комиссару! Идем к нотариусу! (Розауре.)
Пойдемте с нами.
Нардо. Правильно. Идемте. Мы скажем, кто вы, изложим ваши права, и ввод
во владение не состоится.
Маркой е. Раз мы здесь, идемте.
Розаура. Ступайте вперед. Я сейчас приду.
Нардо. Пойдемте сейчас же. Да здравствует наша славная древняя община!
(Уходит.)
Чекко. Да здравствует Розаура! (Уходит.)
Марконе. Да здравствует наша настоящая, законная маркиза! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Розаура, одна.
Розаура. Что же это, боже! Что мне делать? На что решиться? Нет, нет!
Этой ценой я не хочу купить свое счастье. Я рождена благородной, и, чтобы
остаться благородной, мало еще обзавестись имением. Нужно, чтобы мои
действия были достойны покровительства небес, любви честных людей и
поддержки тех, кто может сделать меня счастливой. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Внутренний двор в старом дворце маркизов Монтефоско. Поставлены стол
и стулья.
Флориндо, маркиза Беатриче, Панталоне, судебный комиссар, нотариус и другие.
Комиссар. Ваше сиятельство, это место очень подходит для того, чтобы
ввести вас во владение.
Панталоне. Это древний дворец маркизов Монтефоско.
Комиссар. Здесь мы всё сделаем. Деревня тут же; мы возьмем оттуда
горсть земли, потом войдем внутрь дворца, пройдем все покои и залы, откроем
входы, закроем окна. Словом, совершим все обычные формальности. А пока мы
составим акт. Нотариус, садитесь! Угодно вам сесть, ваши сиятельства?
Все садятся.
Флориндо (в сторону.) Эти проклятые побои все еще дают себя знать.
Комиссар. А где же депутаты? Не нашли их? Не видели? Я ведь посылал за
ними.
Панталоне. Вот они идут, синьор комиссар.
Беатриче. Как бы эти наглецы не выкинули какой-нибудь неожиданной
штуки! Нужно быть готовой к отпору.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Нардо, Чекко и Марконе.
Нардо. Синьор комиссар, здесь перед вами славная и а древняя община,
которая заявляет вам протест, самый решительный протест по поводу того, что
вы вводите во владение синьора маркиза. Это неправильно.
Флориндо. Что? Это еще что за наглость?
Комиссар. Успокойтесь!
Беатриче. Дерзкие!
Комиссар (к Беатриче). Прошу вас, синьора! (Депутатам.) На каком
основании вы протестуете против ввода во владение синьора маркиза?
Нардо. Потому что здесь синьора Розаура, дочь маркиза Эрколе ди
Монтефоско.
Флориндо. Не слушайте их!
Комиссар. Будьте покойны, синьор маркиз! (К Нардо.) А где находится
названная синьора Розаура?
Нардо. Она здесь, у нас.
Чекко. Мы ее защищаем.
Марконе. Мы ее оберегаем.
Комиссар. Мне тоже кое-что известно об этой молодой девушке. Мне нужно
видеть ее и переговорить с нею. На этот случай у меня имеются секретные
инструкции. Боюсь, что придется отложить процедуру ввода во владение.
Панталоне (в сторону). Синьор комиссар хочет доить скотину, пока можно.
Флориндо. Синьора матушка, говорите, возражайте, действуйте! Не
позволяйте, чтобы мне был нанесен ущерб!
Беатриче. Синьор комиссар, в вашу компетенцию не входит обсуждение
вопроса по существу, Приступайте к составлению акта. Пишите.
Комиссар. Пусть будет по-вашему, синьора. Синьор нотариус, пишите:
"Вводя в истинное, действительное и фактическое владение..."
Нардо. Синьор комиссар, будьте добры, занесите в акт также протест
нашей славной древней общины от имени синьоры Розауры.
Комиссар. Я готов. (Нотариусу.) Пишите...
Беатриче. Не слушайте их.
Комиссар. Простите, но я не могу уклониться от такой записи.
Панталоне (в сторону). Хочет сорвать с обеих сторон.
Комиссар (диктует). "Община Монтефоско, от имени синьоры Розауры..."
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же и Розаура.
Розаура. Синьор комиссар! Я не нуждаюсь в том, чтобы говорили и
действовали от моего имени. Я - Розаура, Дочь маркиза Монтефоско. Я
единственная законная наследница этой вотчины. Выслушайте мои заявления и
записывайте.
Флориндо (комиссару). Вы не должны обращать на нее внимания.
Комиссар. Простите, я не могу отказаться выслушать ее и записать ее
слова.