; На четыре пятака!
Таки усь! Яки усь!
Полюбил меня Петрюсь!
Як уся! Так уся!
Полюбила Петрюся!
Соединенный хор русских песенников, балалаечников и национальных артистов на сопелках
Ах, такой-сякой камаринский мужик!
Он бежит, бежит, бежит, бежит...
Двенадцать актеров, наряженных кучерами, неистово откалывают известное самое эффектное на трепака, почти касаясь сиденьями театрального пола и вскидывая разом обе ноги выше головы; с ног шести актеров от страшной выразительности национальных на слетают двенадцать вымазанных дегтем сапогов, перелетают через весь театральный вал под потолком и обрушиваются в раек. Занавес падает; но еще четыре сапога, слетевшие с пляшущих актеров уже после спуска занавеса, пробивают его насквозь и упадают в партер. Запах национального дегтя. В театре буря рукоплесканий.
Браво! Браво! Всех! Всех!
Голос из пьяного почетного купечества
Рраспрравсех!
Голоса "подсыпанных" в райке в в партере хлопальщиков
Автор! Автора! Автора!
Голос из пьяного почетного купечества
Рраспрроавтора!
Поднимается занавес. Выходит Мордарий Драмоделов, выводимый шестью кучерами за правую руку и другими шестью - за левую. Он раскланивается с блаженной улыбкой, оскаливая крупные фальшивые зубы. Дирижер оркестра делает Мордарию знак приблизиться к рампе для "поднесения" от публики подарка. Мордарий подлетает к самой суфлерской будке, улыбаясь еще блаженнее и выставляя фальшивые зубы почти до пюпитра дирижера.
Унтер Карпов
(протягивает швабру из оркестра через суфлерскую будку, почти к самым фальшивым зубам автора, как будто собираясь их прочистить шваброй)
Примайте, вашескородие, по заслуге!
Полное остолбенение в театре.
Голос мужика с самого верхнего места в райке
Из каких автур-то будет? Из жидов, что ли?!
Момент общего изумления и безмолвия. Затем весь театр обрушивается и превращается в груду развалин, над которыми в виде флага торчит швабра.
Театр представляет баню. Несколько голых моются на скамьях и на полке. Входит Мордарий Драмоделов, также голый, останавливается у рампы и внимательно прислушивается к разговорам голых.
Первый голый
(намыливая себе голову)
А ведь Матрена-то у нас в позапрошлую пятницу сковырнулась.
О? G чего же это она так-то?
Пес ее знает с чего! Сяжки что ли с утра поела, да кофей попила. А к вечеру ее так скочеряжило, так скочеряжило, братец ты мой: скоропостижно, без должной отделки, душу богу отдала.
Второй голый
(трет себе мочалкой спину)
Это бывает по нонешним временам.
Перцовкой бы ее хорошенько вытереть по суставам: может, и отошла бы, старушка.
А то в нутро керосину из лампы: очинно даже хорошо это перед смертью способствует...
Разом умолкают и только мылят и трут себя мочалками.
Мордарий Драмоделов
(уныло)
Черт знает какие глупые разговоры!.. И ни слова о моей пьесе! А кажется, имела выдающийся успех: даже театр разрушился после первого представления. Вот каков этот Петербург! Ужасно холодный и ко всему равнодушный город! То ли дело Москва. У нас в Москве на другой день после первого представления в баню придешь, так там стон стоит от споров и рассуждений насчет пьесы. Все тут в бане-то: и Флеров, и Иван Иванов, и Федотов, и Стороженко, и Веселовский, и Тарновский. Даже тень Юрьева на полке парится. А тут все какие-то неизвестные сидят и разговаривают о какой-то Матрене. Грустно! Невыносимо грустно и тяжело. Положим, я имел успех огромный, невероятный. Но вместе с этим и какой-то странный: вместо венка поднесли швабру. Зачем швабру? Почему швабру? Еще раз повторяю: грустно, невыносимо. Я понимаю Гоголя после представления "Ревизора"*.
(Уезжает в Москву в голом виде.)
"А" - журнал "Артист"
AT - Александрийский театр
"Б" - журнал "Будильник"
"Бр" - журнал "Бирюч"
"БВ" - газета "Биржевые ведомости"
"БдЧ" - журнал "Библиотека для чтения"
"БТИ" - "Библиотека Театра и Искусства"
"ЕИТ" - "Ежегодник Императорских театров"
"ЗС" - "Забытый смех", сборник I и II, 1914-1916
"И" - журнал "Искра"
"ИВ" - "Исторический вестник"
"КЗ" - А. А. Измайлов, "Кривое зеркало"
"ЛГ" - "Литературная газета"
"ЛЕ" - "Литературный Ералаш" - отдел журнала "Современник"
MT - Малый театр
"МТж" - журнал "Московский телеграф"
"HB" - газета "Новое время"
"ОЗ" - журнал "Отечественные записки"
"ПИ" - "Поэты "Искры", под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955 "РП" - журнал "Репертуар и Пантеон"
"РСП" - "Русская стихотворная пародия", под ред. А. Морозова, М.-Л., 1960
"С" - журнал "Современник"
"Ср" - "Сатира 60-х годов", М.-Л., 1932
"Сат" - журнал "Сатирикон"
"Т" - журнал "Театр"
"ТиИ" - журнал "Театр и Искусство"
"ТН" - "Театральное наследие", М., 1956
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
"Э" - "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931
ВЕНОК И ШВАБРА, ИЛИ СЮРПРИЗ ДРАМАТУРГУ
Мело-трагедия с недоразумениями в четырех картинах
Печ. по изд.: В. П. Буренин. Песни и шаржи, Спб., 1892, стр. 330. Пародия направлена против репертуарной драматургии и сценических штампов.
Среди многочисленных пародий Буренина театральные пародии отличались непримиримостью к ремесленной, эпигонской и просто халтурной массовой драматургии. Данная пародия имеет как бы синтетический характер, охватывая все типы сценического репертуара тех лет, особенно псевдобытовую натуралистическую драматургию.
Литературно-театральный комитет - состоял из писателей и актеров и определял пригодность пьес для сцены. Таинственный незнакомец - намек на псевдоним А. С. Суворина. Владимир Карпов - возможно, драматург В. Г. Карпов-Крымский. Калхас - герой оперетты Оффенбаха "Прекрасная Елена". Весьма возможно, что пародия связана с драматическим этюдом А. П. Чехова "Калхас" (1886), рисующим престарелого комика Светловидова в костюме Калхаса, горюющего о том, что он загубил талант, паясничая и развращая умы. Александрийские театралы - постоянные посетители AT. Папильоны (papillons, франц.) - легкомысленные люди. Вшивая горка - нарочитое искажение названия московской улицы Швивая горка. Цыганско-стрельнинские романсы - намек на цыганский хор в московском ресторане "Стрельня". "Прекрасная Елена" сошла с казенной сцены...- Оперетта Оффенбаха, ставившаяся в 70-х годах на сцене императорских театров в Москве и Петербурге. "Аркадия" - кафешантан купце Д. А. Полякова, где исполнялись оперетты (см.: А. Кугель, Театральные портреты, М.-П., изд-во "Петроград", 1923, стр. 177). "Жрица искусства", "Рабочая слободка" - намек на пьесы Евт. Карпова (1891, 1892). Дмитрии из "Власти тьмы" - намек на персонаж пьесы Л. Н. Толстого "Власть тьмы" - отставного солдата, старика-работника Митрича. В рот им пирог с визигой - пародия на реплику Митрича: "в рот им ситнего пирога с горохом" (сцена 2, явл. 1). Рецензенты / Распивочных листков почтят хвалой... - Распивочные листки - бульварные и реакционные газеты типа "Русского листка" (1890-1907). На думской каланче - имеется в виду башня с часами здания городской думы в Петербурге. Я понимаю Гоголя после представления "Ревизора" - Гоголь тяжело переживал отрицательное отношение консервативных кругов к его комедии.