Главная » Книги

Анненский Иннокентий Федорович - Три школьных издания Софоклова "Эдипа Царя"

Анненский Иннокентий Федорович - Три школьных издания Софоклова "Эдипа Царя"


  

Журнал Министерства Народного Просвещен³я, 1893, ч. CCLXXXVII, май

Три школьныхъ издан³я Софоклова "Эдипа Царя".

   1) Иллюстрированное собран³е греческихъ и римскихъ классиковъ съ объяснительными примѣчан³ями подъ редакц³ей Льва Георг³евскаго и Сергѣя Манштейна. Софоклъ. Царь Эдипъ. Объяснилъ Ѳ. Зѣлинск³й. Ч. I: текстъ 80 стр. Ч. II: комментар³й 140 стр. Ц. 1 р. Царское Село. 1892.
   2) Σοφοκλέους Οίδίπονς τύραννος. Текстъ съ примѣчан³ями по Науку и словаремъ по Эллендту, составленными для употреблен³я въ гимназ³яхъ О. Петрученко, преподавателемъ Московской 2-й гимназ³и. Москва. 1886. 196 стр. Ц. 90 к.
   3) Σοφοκλέους Οίδίπονς τύραννος. Трагед³я Софокла Эдипъ царь въ двухъ частяхъ отдѣльными книгами: часть I. Греческ³й текстъ. Часть II. Введен³е съ 4 рисунками, комментар³и къ тексту и размѣры лирическихъ парт³й трагед³и. Составилъ для гимназ³й Ив. Мир. Ивановъ, часть I. Цѣна за обѣ части 1 р. 20 к. С.-Пб. 1892.
  
   "Царь Эдипъ" - одна изъ лучшихъ греческихъ трагед³й вообще, а для школы она представляется особо цѣнною. Античная сцена едва-ли служила когда-нибудь ареной для произведен³я болѣе величественнаго. Трудно найдти драму, гдѣ бы дѣйств³е проводилось передъ нами съ такою строгой непрерывностью и столь постепенно ростущею интенсивностью. Въ "Эдипѣ царѣ" нѣтъ двухъ ясно размѣченныхъ частей "Эанта", нѣтъ скучноватой простоты "Филоктета", нѣтъ побочнаго любовнаго сюжета "Антигоны". Ни одно произведен³е античной сцены не даетъ возможности въ такой мѣрѣ и такъ ясно раскрыть идею древнихъ о χηλίς συμφορᾶς. Но самое дорогое въ трагед³и, особенно для русскаго юношества - это отсутств³е въ ней не только отрицательныхъ, но даже несимпатичныхъ лицъ: Эдипъ, ²окаста, Креонтъ, Тирес³й - все это праведники и служители истины: всѣ они раскрываютъ ее, только съ различныхъ сторонъ. На Эдипѣ чрезвычайно рельефно можетъ быть разъяснено ученикамъ отлич³е произведен³я классическаго отъ христ³анскаго, гдѣ всегда болѣе или менѣе отражается м³ровоззрѣн³е дуалистическое, и дѣйствующ³я лица оказываются одни добрыми, друг³я - злыми.
   Три издан³я одного и того-же произведен³я, предназначенныя для единственнаго VIII класса гимназ³и, гдѣ только и можно читать Софокла, указываютъ на то, что мнѣн³е о пригодности "Эдипа царя", какъ школьной книги, есть довольно распространенное мнѣн³е.
   Перечисленныя мною книги совершенно различны по своему достоинству.
   Такъ какъ первое издан³й, мною названныхъ, издан³й проф. Зѣлинскаго, представляется мнѣ наиболѣе важнымъ и полезнымъ для школы и такъ какъ оно исчерпываетъ и даже част³ю превышаетъ наши требован³я къ школьной книгѣ, то на немъ я главнымъ образомъ и остановлюсь.
   Трудъ г. Зѣлинскаго снабженъ, вопервыхъ, указан³ями на уклонен³я отъ издан³я А. К. Наука, вовторыхъ, ключемъ и лирическимъ размѣрамъ, втретьихъ, введен³емъ, вчетвертыхъ, 29 рисунками.
   Рѣдко приходилось мнѣ выносить такое отрадное впѣчатлен³е отъ просмотра школьной книги, какое на меня произвели двѣ части труда проф. Зѣлинскаго. Все въ нихъ, начиная съ внѣшности и рисунковъ, за которые надо благодарить почтенную редакц³ю "Иллюстрированнаго собран³я", и кончая послѣднею строкой примѣчан³я, носитъ печать чрезвычайно дорогаго для насъ, педагоговъ, уваженья къ школѣ. Г. Зѣлинск³й не является въ своемъ трудѣ суровымъ жрецомъ той академической эрудиц³и, которая считала гимназ³ю достойной подбирать лишь крошки съ академическаго стола: его издан³е можетъ служить драгоцѣннымъ подспорьемъ и для гимназиста, и для студента, и вообще для образованнаго человѣка, который захочетъ ближе познакомиться съ греческимъ театромъ.
   Текстъ напечатанъ въ высокой степени внимательно. Проф. Зѣлинск³й для этого располагалъ особыми средствами, какъ ученый, работавш³й спец³ально надъ текстомъ Софокла (см. въ Журналѣ Министерства Народнаго Просвѣщен³я за ³юль и августъ 1892 г. его замѣтки къ трагед³ямъ Софокла и къ схол³ямъ на нихъ). Комметар³й составленъ очень интересно и разнообразно, и въ то же время - что весьма важно - въ немъ нѣтъ нагроможденности и сестроты. Главная цѣль комментар³я лежитъ въ выяснен³и психической стороны дѣйств³я: сообразно съ этимъ, этическ³й и эстетическ³й моментъ преобладаютъ надъ бытовымъ и внѣшне-культурнымъ. Такъ какъ комментар³й г. Зѣлинскаго направленъ, очевидно, къ сосредоточен³ю вниман³я учащихся на данномъ мѣстѣ и на связи его съ предыдущимъ и послѣдующимъ, а не къ сообщен³ю мимоходомъ разнообразныхъ познан³й, то фразеологическая и синонимическая сторона развиты въ немъ умѣренно. Въ общемъ, благодаря своей цѣльности и законченности, комментар³й почти сплошь можетъ быть читаемъ, какъ отдѣльная книга. Одинъ упрекъ, который я позволю себѣ сдѣлать г. Зѣлинскому - это, что онъ слишкомъ много переводитъ за учениковъ. Затѣмъ - вотъ нѣсколько отдѣльныхъ замѣчан³й:
   строка 107. ἴχνος παλαιᾱς δυστέκμαρτον αἰτίας. Зѣлинск³й переводитъ неясный слѣдъ этого стариннаго преступлен³я; лучше: давнишняго.
   стр. 128 ποικιλῳδός (ἄπαξ εἰρημένον) - своею непонятною пѣснью; лучше: причудливой, хитрой.
   стр. 142. νῦν δ᾽ἐς τὸ κείνου κρᾶτ᾽ ἐνήλαϑ᾽ ἡ τύχη переведено: судьба всей своею тяжестью обрушилась на него; не лучше-ли и по-русски сохранить оттѣнокъ обрушилась на его голову.
   стр. 166. γαιάοχον = πολιοῦχον. собств. держительницу: слово невозможное; можетъ быть, обладательницу, властительницу, градохранительницу.
   Въ примѣчан³и къ стр. 170 находимъ: "далеко-ли до грѣха"; лучше ходячее: "долго-ли до грѣха".
   Отчего авторъ въ стр. 177 обычный эпитетъ κλυτᾶς (здѣсь къ χϑονός; у Гомера δώματα, λιμήν) не хочетъ передать прилагат. славный. Въ русскомъ эпосѣ это слово равно примѣняется и къ городамъ, и къ рѣкамъ. и къ людямъ. Во всякомъ случаѣ я не могу согласиться съ детерминированнымъ роскошная.
   Стр. 281. ἀελλάς = ἀελλόπους передано вѣтроног³й... Въ русской лирической поэз³и (у Языкова, кажется) есть бурноног³й (про лошадь).
   Въ стр. 292 слово φοίτᾷ (? быкѣ) передано блуждаетъ. Было бы. можетъ быть, умѣстнѣе: безпокойно рыщетъ, мечется, кружитъ; даже скитается лучше, - оно значитъ не имѣетъ пристанища; а блуждаетъ только не знаетъ правильнаго пути. Въ 1208 стр. того же произведен³я φοίτᾷ значитъ мечется.
   Въ примѣчан³и къ 373 стр. данъ такой переводъ словъ τοφλὸς τά τ᾽ ὦτα τόν τε νοῦν τά τ᾽ ὄμματ εἶ: твой слухъ и твой умъ омрачены не менѣе, чѣмъ твое зрѣн³е. Ясно, что омрачены (оттѣнокъ печали) сказать тутъ нельзя - скорѣе затемнены, закрыты для окружающаго.
   Стр. 392 ...ποῦ οὺ μάντις εἶ σαφής;
   гдѣ ты высказалъ правдивость твоего прорицательнаго дара.
   Мнѣ кажется, что возможно одно изъ двухъ: или подлинность... прорицательнаго дара, или правдивость... предсказан³й.
   Стр. 410:
  
             εἰ καὶ τυραννεῖς ἐξισωτέον τὸ γοῦν
             ἴσ ᾽ ἀντιλέξαι ᾽ τοῦδε γὰρ κἁγῶ κρατῶ
   г. Зѣлинск³й предлагаетъ такой переводъ:
   "Ты - царь; но въ одномъ должно быть соблюдено равенство между нами. имеяно въ томъ. чтобы я могъ отвѣтить тебѣ на правахъ равнаго; слово и въ моей власти".
   Я думаю, что въ своихъ τυραννεῖς и κρατῶ есть своего рода синонимическая антитеза (ср. κράτη νέμειν- быть царемъ), то-есть, противоположен³я оттѣнковъ одного и того же понят³я, и я предложилъ 6ы такой переводъ:
   Пусть ты (нашъ) царь; но хоть въ спорѣ мы должны быть равнонравны; надъ словомъ я самъ господинъ.
   По поводу ст. 475 и слл. г. Зѣлинск³й пишетъ: чудный непереводимый придаетъ фразѣ это γε; оно выражаетъ всю скорбь вѣрнаго подданнаго о томъ, что царь именно его счелъ способнымъ на такую низость.
   Стихи читаются такъ:
  
             εἰ γὰρ ἐν ταῖς ξυμφοραῖς
             ταῖς νῦν νομίζει πρὸς γ᾽ ἐμοῦ πεπονϑέναι
             λόγοισιν εἴτ᾽ ἔργοισιν εἰς βλάβην φέρον
             οὔτοι βίου μοι τοῦ μακραίωνος ποϑος
             φέροντι τήνδε βάξιν
  
   Я бы предложилъ слѣдующ³й переводъ, гдѣ γε сохраняется:
   Если царь считаетъ, что въ настоящихъ нашихъ бѣдств³яхъ онъ терпитъ вредъ - не знаю, на словахъ или на дѣлѣ, - и отъ кого же? отъ меня, - такъ не надо мнѣ и долгаго вѣку съ такою славой.
   Въ стр. 920 сл. ϑεσπίσματα......
   ἄξι᾽οὐδενός переведено: изобличенныя въ своей тщетѣ; изобличеннымъ можетъ быть только лицо. здѣсь просто: ничего не стоющ³я.
   Слова трехкратнымъ рабомъ (1007) правильнѣе бы было, мнѣ кажется, перевести: рабомъ втройнѣ или трижды рабомъ.
   Въ 1006 стр. ἅλις νοσοῦσ᾽ἐγὼ, г. Зѣлинск³й передаетъ страдаю словомъ несчастна. Развѣ здѣсь нѣтъ элемента времени?
   Не точнымъ кажется мнѣ переводъ стр. 1203-1204:
  
             γοᾶτο δ᾽ εὐνάς, ἔνϑα δύστηνος διπλοῦς
             ἐξ ἀνδρὸς ἄνδρα καὶ τέκν᾽ ἐκ τέκνων τέκοι:
  
   въ которомъ она, дважды несчастная, родила себѣ мужа отъ мужа и дѣтей отъ сына.
   Такимъ образомъ διπλῦς отнесено къ δύστηνος, что кажется совершенно не вѣрно и не согласно съ объяснен³емъ, которое приведено комментаторомъ.
   По стилю и въ лексическомъ отношен³и я могу замѣтить слѣдующее:
   къ стр. 662-663: нѣтъ въ душѣ человѣка ни одной стороны (?), которая была бы причастна (?) прорицательскому дару;
   Стр. 976: я былъ тамъ надзирателемъ за горными стадами.
   Стр. 979: могутъ дать свидѣтельство суставы твоихъ ногъ;
   Стр. 1192: ἄπεοην - скрыта передъ вами;
   Неудачны слова: подстрекало (1265) и форма окова.
   Неудачно объяснен³е: его зло, вслѣдств³е своей безпримѣрности, не можетъ перейдти къ кому-нибудь кромѣ него (къ стр. 1363).
   Выражен³е ὕπουλος κακῶν (1349) я бы передалъ: уже тронутый язвой зла.
   Въ заключен³е еще маленьк³й упрекъ: конечно, такой знатокъ и такой тонк³й комментаторъ поэта, какъ г. Зѣлинск³й, не склоненъ злоупотреблять риторическими и п³итическими терминами, онъ отлично понимаетъ, что въ эти шаблоны не укладывается живая рѣчь, особенно въ такой причудливой формѣ ея, какъ поэз³я. Отчего-же бы не ограничить ему немножко примѣнен³е термина compositum quicscens? напримѣръ, ὅμαυλος (188) и ὁμόστολος (213), конечно, оба очень близки къ ὁμοῦ, но, съ другой стороны, сохранили, кажется и оттѣнки, параллельные латинскимъ una и simul. Терминь compositum quicscens это стираетъ.
   Издан³е г. Петрученко сдѣлано очень внимательно и толково, только словарь слишкомъ кратокъ и потому не удовлетворяетъ своему назначен³ю, даже при комментар³ѣ. Къ сожалѣн³ю, относительно текста издан³е г. Петрученко не стоитъ на уровнѣ современныхъ требован³й: въ его основу положенъ текстъ Наука-Шнейдевина отъ 1881 года.
   Примѣчан³я въ книгѣ г. Петрученко, въ противоположность только что разобранному комментар³ю отличаются значительной пестротой, хотя въ лексическомъ отношен³и несравненно богаче. Но примѣру многихъ нѣмецкихъ комментаторовъ, г. Петрученко думаетъ, что объяснен³е выражен³я заключается въ приведен³и возможно большаго количества параллелей изъ другихъ произведен³й.
   Нисколько не думая умалять значен³я, которое имѣла книжка г. Петрученко нѣсколько лѣтъ назадъ, я могу сказать, что теперь сравнен³е съ работой г. Зѣлинскаго для нея невыгодно. Едва ли скоро русская школа дождется лучшаго комментар³я къ "Эдипу царю", чѣмъ тотъ, который получили мы въ разобранномъ царскосельскомъ издан³и.
   Тѣмъ печальнѣе, что рядомъ съ издан³емъ г. Зѣлинскаго явилась въ продажѣ книжка г. Иванова. Я не буду касаться ея содержан³я, потому что не нашелъ въ ней ни малѣйшей оригинальности, и признаюсь, не понимаю ея raison d'être. Текстъ плохъ; примѣчан³я шаблонны. Внѣшность очень напоминаетъ иллюстрированныя издан³я, и это дѣйствуетъ крайне непр³ятно, потому что работа г. Иванова появилась одновременно съ издан³емъ Царскосельскимъ и потому что весьма возможное смѣшен³е двухъ издан³й объясняется, конечно, не желан³емъ гг. Георг³евскаго и Манштейна.

И. Анненск³й

  

Категория: Книги | Добавил: Ash (10.11.2012)
Просмотров: 627 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа